Vertaler Nederlands - Duits nodig? Vragen? Bel of schrijf nu!
Gebruik het formulier op deze pagina om informatie te vragen of een offerte. Je kunt uiteraard ook gewoon mailen. Of, nog beter: bellen! Dan kan Astrid meteen in perfect Nederlands, met een charmant Duits accent, antwoord geven op al jouw vragen.
Kijk voor je belt of mailt ook even naar de veelgestelde vragen onderaan deze contactpagina. Wellicht staat daar het antwoord dat je zoekt al bij.
Contact Info
Adres Nederland:
Tjamme 86
9642 JW Veendam
Routeplannen via Google Maps
Adres Duitsland:
Braunstrasse 6
41363 Otzenrath
Deutschland
(vlakbij Venlo)
Veel gestelde vragen (FAQ)
hoeveel kost een vertaling?
Dat hangt van de tekst af. Hoeveel woorden zijn het? Naar welke taal moet het? Voor welk vakgebied? Op basis hiervan bepalen we de prijs. Wil je direct weten wat je vertaling gaat kosten? Vraag een offerte aan of bel ons even.
wat is een transcriptie vertaling?
zijnTranscreatie is eigenlijk een combinatie van de woorden ‘translation’ [vertalen] en ‘creatie’.
Transcreatie is een term die vooral gebruikt wordt door copywriters en reclamebureaus en marketingspecialisten.
Waar bij normale vertalingen de tekst letterlijk een-op-een wordt omgezet in een andere taal, wordt bij transcreatie vertalingen de tekst vaak herschreven om op die manier doel, stijl, toon en context optimaal aan te passen aan de denk- en leefomgeving van de doelgroep in een ander land.
Behalve de teksten, worden ook afbeeldingen die gebruikt worden binnen de creatieve boodschap, afgestemd op de lokale doelgroep.
Begrippen met betekenissen die vergelijkbaar zijn met transcreatie zijn ‘creatieve vertaling’, ‘cross-market copywriting’, ‘internationale kopie-adaptatie’, ‘marketingvertaling’, ‘internationalisering’, ‘lokalisatie’ en ‘culturele adaptatie’.
Wat is een SEO-vertaling Nederlands-Duits?
De term SEO staat voor “Search Engine Optimization”. In gewoon Nederlands “Zoekmachine optimalisatie”.
SEO is een verzameling van technieken. Deze technieken zijn gericht op het optimaliseren en verbeteren van je website of webshop voor de vindbaarheid in zoekmachines zoals Google.
Bij een SEO vertaling wordt niet alleen de tekst vertaald, maar wordt bij de opbouw van de koppen, inleidingen, alinea’s en omschrijvingen van beeldmateriaal ook rekening gehouden met zoekgedrag van potentiële klanten en de manier waarop Google websites indexeert.
We kijken hoe concurrenten gevonden worden in Google en kijken hoe wij een SEO-vertaling kunnen schrijven waarmee we die concurrenten in de zoekmachine kunnen verslaan.
Daarnaast komt er bij een SEO-vertaling ook technisch inzicht van de opbouw van een site kijken. Google ziet namelijk niet alleen de voorkant van de site, maar ook de programmeertaal waarmee de site geschreven is. SEO-vertalers zijn geinteresseerd in meta omschrijvingen, alt texts en URL slugs. Uw webmaster of webbouwer weet wat we hiermee bedoelen.
Veel vertaalbureaus die zeggen gespecialiseerd te zijn in SEO houden geen rekening met de techniek van de site. Wij stemmen bij voorkeur juist af met webmasters en webbouwers.
Let op: Wij stemmen af, maar plaatsen de vertaalde teksten niet zelf in de site of webshop van klanten. Dat heeft een reden. Allereerst de privacywetgeving. En ten tweede kost het ons veel te veel tijd om ons bij iedere klant te verdiepen in de technische opbouw van diens site.
Tijd is geld. De vertaling wordt dan al snel te duur. Daarom laten wij de vertalingen door onze klanten zelf in de site plaatsen en controleren wij achteraf of alles er op de website zo uitziet als bedoeld.
Geloof ons, wij hebben de ervaring dat er bij het knippen en plakken van Duitse teksten door Nederlandse webmasters en ondernemers regelmatig kleine fouten gemaakt worden. Vaak met naamvallen.
Wat is een technische vertaling Nederlands-Duits?
Een technische vertaling is een gespecialiseerde vertaling van documenten of handleidingen door een vertaler met een technische achtergrond of een vertaler die zich goed kan inleven in technisch werk en nauw samenwerkt met techneuten van de opdrachtgever.
De vertaling heeft als onderwerp techniek of heeft betrekking op de praktische toepassing van techniek.
In de techniekwereld wordt een specifieke terminologie toegepast die ook in de vertalingen gehanteerd moet worden. Ook moet de vertaler in staat zijn om de gebruikte terminologie eenvoudig uit te leggen.
AhaErlebizz is gespecialiseerd in technische vertalingen. Wij hebben veel technische bedrijven als klant.
wat is een juridische vertaling Nederlands-Duits?
Bij een juridische vertaling gaat het om door juristen, rechters en notarissen geproduceerde documenten als dagvaardingen, verzoekschriften, conclusies en beroepsaktes.
Soms moeten deze stukken door een beëdigde vertaler worden vertaald. Bijvoorbeeld als de vertaling bedoeld is om te gebruiken in een proces of verkoop- of aankooptransactie.
Soms volstaat ook een eenvoudige vertaling die enkel bedoeld is om te begrijpen wat er in de documenten staat geschreven.
AhaErlebizz werkt samen met juridische vertalers en een Nederlands-Duits advocatenkantoor.
Ik heb een juridisch probleem in Duitsland. Kunnen jullie advies geven?
Kort antwoord: Nee! AhaErlebizz heeft zelf geen juristen in dienst. Wij hebben zelf ook geen juridische achtergrond.
Maar er staat op jullie homepagina dat jullie juridisch advies geven.
Klopt. Maar dan betreft het niet om strafrechtelijke of bestuursrechtelijke juridische problemen. Wij geven onze klanten advies waar zij met hun website rekening mee moeten houden om te voldoen aan juridische eisen die in Duitsland gesteld worden.
Wij kennen de standaardeisen voor websites en zijn hebben kennis van Nederlands en Duits privacywetgeving, die gebaseerd is op de Europese privacywet die in Duitsland DSGVO heet.
Het niet naleven van juridische richtlijnen die in Duitsland gelden kan eigenaars van websites en webshops die gericht zijn op de Duitse markt boetes van duizenden euro’s opleveren. Dee overtredingen worden gezien als een economisch delict en worden zwaar aangerekend. Wij helpen klanten deze boetes te voorkomen.
Als u een Abmahnung heeft ontvangen omdat uw site niet aan de Duitse wetten voldoet verwijzen wij u door naar een advocaat.
hoe snel kunnen jullie vertalen?
Dat hangt van de lengte, het onderwerp, het soort vertaling en uw budget af.
Een eenvoudige korte standaardvertaling kan vaak snel geleverd worden. Met een standaardvertaling bedoelen we een gewone letterlijke vertaling. Zo’n vertaling is ook goedkoper.
Maar een transcreatie vertaling of een technische vertaling vragen meer tijd.
Er is dan tijdens het vertalen en herschrijven van teksten (transcreatie) vaker overleg nodig met de opdrachtgever om samen tot de beste oplossing te komen voor de vertaling van sommige vakbegrippen.
Wat is contentmarketing?
Content is een ander woord voor alle inhoud op een website, in nieuwsbrieven, op sociale media en in brochures, folders en persberichten. Het gaat dan om tekst, audio (podcasts) en beeldmateriaal (foto’s, infographics, video).
Content marketing is min of meer hetzelfde als copywriting, maar niet altijd. Een contentmarketeer produceert boeiende content die kan inspireren en leerzaam kan zijn, maar ook gewoon informatief kan zijn.
Op commerciële sites wordt contentmarketing bij voorkeur ingezet om potentiële klanten te inspireren om producten, abonnementen of diensten af te nemen. En dan lijkt contentmarketing op copywriting. Een schrijfstijl die al tientallen jaren succesvol door copywriters van reclamebureaus wordt gebruikt. Engaging content, noemen de reclamejongens deze vorm van content.
Red Bull, de werkgever van de Nederlandse Formule 1 wereldkampioen Max Verstappen, is trendsetter op het gebied van copywriting en contentmarketing. Bij Red Bull wordt voortdurend aan storytelling gedaan.
KUNNEN WIJ ONZE DUITSE CONTENTMARKETING DOOR AHAERLEBIZZ LATEN DOEN?
Heb je boeiende inhoud nodig voor je website of brochure?
AhaErlebizz maakt inhoud die zowel informatief als boeiend is. We weten hoe we een verhaal moeten vertellen op een manier die de aandacht van je publiek trekt en ze tot het einde toe aan het lezen houdt.
Ons team van ervaren schrijvers kan je helpen inhoud te maken waarmee je bedrijf zich onderscheidt van de concurrentie. We zijn gespecialiseerd in het maken van inhoud voor verschillende bedrijfstakken. We schrijven uiteraard voor de toeristische sector in een andere tone of voice dan voor de medische sector of de bouw. Wij stemmen onze schrijfstijl aan of jouw doelgroep.
Neem vandaag nog contact met ons op om aan je volgende project te beginnen!