Veel bedrijven maken voor de vertaling van hun website gebruik van Google Translate. Deze dienst is gratis en werkt op het eerste gezicht prima. Maar die schijn kan bedriegen en juridisch verkeerd uitpakken. Google Translate heeft namelijk geen gevoel voor de context. En dan kan goedkoop duur uitpakken.
Bij AhaErlebizz moeten we regelmatig glimlachen over knullige vertaalfouten Duits-Nederlands of Nederlands-Duits. Vaak overduidelijk veroorzaakt door vertaalprogramma’s als Google Translate.
Vertaalde menukaart
Tijdens uw vakantie zult u ongetwijfeld zelf ook regelmatig glimlachen bij het lezen van Nederlandse menukaarten in buitenlandse restaurants.
(Overigens: als u tijdens uw vakantie of zakenreis in Duitsland knullige Nederlandse vertalingen tegenkomt… maak er een foto van en deel die met de hashtag #Dolländisch op Instagram, Twitter of Facebook. Hetzelfde geldt voor knullige Duitse vertalingen die u in Nederland tegen komt. U maakt kans op een AhaErlebizz verrassingsprijs!)
De gevolgen van een fout in een menukaart vallen over het algemeen wel mee. Al kun je soms iets heel anders op je bord krijgen dan je had verwacht. Dat is dan wellicht wel weer teleurstellend.
Maar een vertaalfout kan ook juridische consequenties hebben. En dan kan de fout duur uitpakken.
Verwarring door Google Translate
Onderstaand voorbeeld illustreert de verwarring die kan ontstaan door Google Translate te gebruiken.
Het verhaal speelt zich af in de Verenigde Staten, in Lincoln County, Kansas. Politieman Ryan Wolting ontdekt tijdens een patrouille een Hyundai Elantra met verlopen kentekenplaten. De auto wordt bestuurd door de Mexicaan Omar Cruz-Zamora.
De Mexicaan gedraagt zich nadat hij tot stoppen is gebracht coöperatief. Wel is er een communicatieprobleem. Omar Cruz-Zamora spreekt nauwelijks Engels. Maar hij toont zijn papieren en is bereid zijn vingerafdrukken in de politieauto te laten nemen. De politieman gebruikt het vertaalprogramma van Google op zijn dienstlaptop om een procesverbaal op te kunnen maken. Dat lukt helemaal niet. De Mexicaan begrijpt veel van de Engels-Spaanse vertalingen van Google amper. Als hij uiteindelijk terugkeert naar zijn voertuig, stelt de politieman nog één vraag:
Kan ik de auto zoeken?
“Can I search the car?” (Kan ik in de auto zoeken?)
Google vertaalt: “Puedo buscar el auto? – Kan ik de auto vinden?
De Mexicaan reageert een beetje verward, maar is het eens: “Ach, oké. Ja… Ja. Ga. Ja”.
6 kilo drugs
Even later, vindt de ambtenaar zes kilo methamphetamine en cocaïne in het voertuig. Cruz-Zamora wordt gearresteerd en beschuldigd van handel in verboden middelen.
Kat in het bakje, denk je dan. Zeker in de Verenigde Staten. Maar het pakt anders uit dan de agent dacht.
Als Cruz-Zamora voor de rechtbank staat vraagt zijn advocaat de drugs niet als bewijs toe te laten omdat zijn cliënt de vraag niet goed had begrepen:
“Hij was er niet van op de hoogte dat zijn voertuig zou worden doorzocht en dat hij het recht had om dat te verbieden. De doorzoeking zou daarom onrechtmatig zijn geweest.”
Google Translate inadequaat
De Amerikaanse rechter Carlos Murguia toetst vervolgens samen met twee professionele tolken de betrouwbaarheid van de Google Translator. Resultaat: De vertalingen zijn meestal feitelijk correct. Het programma is echter niet altijd in staat om de juiste context te creëren.
Voor de rechter betekent dit dat het automatische vertaalprogramma niet voldoende is als basis om mensen tot gevangenisstraf te veroordelen. Bovemdien had de politieman moeten weten dat hij bij communicatieproblemen bijstand had kunnen vragen van een tolk.
Conclusie
De uitspraak van de Amerikaanse rechter heeft uiteraard geen consequenties voor Nederland of Duitsland. Wij hebben onze eigen wetgeving en onze eigen jurisprudentie.
Maar er is wel een interessante conclusie die we kunnen trekken op basis van de uitspraak in Amerika.
Pas op met het gebruik van Google Translate. Het programma voldoet prima tijdens vakantie, maar de vertalingen kunnen in een zakelijke context juridische consequenties hebben die verkeerd kunnen uitpakken.
Google Translate maakt het gemakkelijker om vreemde talen te begrijpen in het dagelijks leven. De nauwkeurigheid laat echter nog veel te wensen over.
Neem geen onnodig risico. Schakel een professioneel vertaalbureau in voor zakelijke vertalingen en uw website.
AhaErlebizz Deutschland gaat bij vertalingen nog een stap verder: wij zijn gespecialiseerd in SEO-vertalingen Nederlands-Duits. We zorgen er bij websites meteen ook voor dat uw site beter gevonden wordt in Google. Daar houdt Google Translate ook geen rekening mee.
Voorkom bovendien misverstanden. Hoe zat het ook alweer met het verschil tussen deftig in Nederland en deftig in Duitsland?
Knullig Google Duits en duidelijk niet op de hoogte van Duitse wet- en regelgeving. Marketing Drenthe heeft een valse start gemaakt bij het voornemen om Drentse ondernemers te helpen Duitse toeristen te lokken.
Marketing Drenthe kreeg kort na de lancering van de website BesuchDrenthe.de op Twitter meteen de hoon van professionele Duitse vertalers over zich heen.
In Dagblad van het Noorden wordt de nieuwe site afgebrand. Niet bepaald een recensie waar je als marketingbureau op zit te wachten als juist van jouw organisatie verwacht wordt andere bedrijven professioneel te ondersteunen.
Het is daarbij ook opvallend dat Marketing Drenthe samenwerkt met professionele instanties die zouden moeten weten hoe je Duitsers professioneel kunt benaderen.
Marketing Drenthe werkt in 2018 bijvoorbeeld samen met het Nederlands Bureau voor Toerisme (NBTC). Vorige week vrijdag is het contract door beide partijen getekend en is de samenwerking officieel van start gegaan.
NBTC richt zich op de promotie van Nederland in het buitenland. Marketing Drenthe haakt aan bij de fietscampagnes van NBTC, die zich met name richten op bezoekers uit Noordrijn-Westfalen, Nedersaksen en Vlaanderen.
Duitsland is meest interessante groeimarkt voor Drenthe
Marketing Drenthe lanceerde de nieuwe Duitse website BesuchDrenthe.de vorige week via zijn nieuwsbrief waarin de plannen voor 2018 bekend werden gemaakt.
“De meest interessante groeimarkt hierbij is Duitsland. We gaan dit jaar investeren in een marketingcampagne richting de Duitse toerist”, zo schrijft de organisatie in haar nieuwsbrief.
Bedrijven die nu al op Drenthe.nl staan kunnen ook op de Duitse variant van de site gezet worden, maar dan moeten ze volgens Marketing Drenthe wel een goede Duitse vertaling van hun site aanbieden.
Dat gebeurt echter niet. De teksten staan vol fouten en zijn overduidelijk met Google Translate vertaald. Dit vertaalprogramma is echter verre van perfect. Veel woorden worden ronduit slecht of onjuist vertaald.
Werk met Duitsers samen. Dat is je doelgroep!
Directeur Karel Groen van de Eems Dollard Regio, een instantie die noordelijke bedrijven helpt om met Europese subsidies grensoverschrijdend succesvol te worden plaatste het negatieve artikel van Dagblad van het Noorden op Twitter. Groen plaatste er een positief opbouwend advies bij. “Werk met Duitsers samen. Dat is je doelgroep!”
Zijn tweet lokte reacties uit.
AhaErlebizz heeft niet direct gereageerd op de tweet.
In twee zinnen kritiek leveren is eenvoudig. Wij hechten er meer waarde aan om goed onderbouwde positieve feedback te leveren.
Een marketingcampagne voor de Duitse markt gaat verder dan een vertaling. Karel Groen heeft gelijk als hij zegt dat het belangrijk is om met Duitsers samen te werken als je de Duitse markt wilt veroveren. Zij zijn de doelgroep.
Drenthe Marketing kan leren van Limburg
Marketing Limburg heeft al bijna tien jaar een succesvol project lopen waarbij samen met de Eurregio, de tegenhanger van de EDR in Noord-Nederland en Noord-Duitsland, grensoverschrijdende projecten zijn opgezet waarbij Duitse en Limburgse ondernemers elkaar helpen om grensoverschrijdend te ondernemen.
De Limburgers hebben vele miljoenen Euro subsidie voor deze projecten gekregen.
Toevallig ging deze week in de Euregio nog het project Dynamic Borders van start waarbij 21 bedrijven, overheden en instanties uit Brabant, Limburg en Noordrijn-Westfalen betrokken zijn.
Deze projecten kunnen zonder probleem vrijwel een op een gekopieerd worden naar Noord-Nederland. De Eems Dollard Regio kan gebruik maken van dezelfde Europese subsidievoorwaarden als de Euregio.
AhaErlebizz is op uitnodiging van Marketing Limburg al eens naar een bijeenkomst van Duitse en Nederlandse ondernemers in Venlo geweest. We waren onder de indruk van de enthousiaste reacties en ervaringen van de ondernemers.
Marketing Limburg verklaarde bereid te zijn om de kennis met het Noorden te delen.
Wie de harten van Duitse toeristen wil veroveren doet er goed aan om zich te verplaatsen in de gedachten en het gevoel van de Duitsers.
De website is maar een begin. Marketing Drenthe heeft een valse start gemaakt, maar die kan nog rechtgezet worden.
Waarom BesuchDrenthe.de?
We hebben de website geanalyseerd. Allereerst de naam. Waarom BesuchDrenthe.de? Waarom niet gewoon Drenthe.de?
Besuch Drenthe klinkt voor een Nederlandse marketeer misschien wel leuk, maar vinden Duitsers dat ook? Besuchen doe je je ouders, familie en vrienden. Niet als je op vakantie gaat.
Duitsers hechten aan authoriteiten. BesuchDrenthe komt over als een toeristische reclamesite. Drenthe.de is juist authentiek. Komt veel betrouwbaarder over.
Bovendien, je wilt dat een website gevonden wordt. De domeinnaam is daarbij de belangrijkste factor in de zoekresultaten op Google. We hebben even gekeken of er iemand is die op Besuch Drenthe zoekt in Duitsland. Niemand! Maar als je gewoon kijkt of er mensen zoeken naar het woord Drenthe zie je dat dat sinds Google de zoektrends bijhoudt – sinds 2004 – wel het geval is.
Marketing Drenthe is eigenaar van www.Drenthe.de. Wie naar dat adres surft wordt echter automatisch doorgesluisd naar www.besuchdrenthe.de. Waarom? Plaats de site gewoon direct onder Drenthe.de.
Marketing Drenthe heeft het boetekleed al aangetrokken wat betreft de kwaliteit van sommige vertalingen. Daar wordt werk van gemaakt. Prima. De vertaling kan verbeterd worden. Maar doe dat dan niet een op een. Schrijf op basis van de Nederlandse tekst een nieuwe Duitse tekst die inspeelt op Duitse gevoelens. Vaak zijn die net iets anders dan Nederlanders vanuit hun perspectief denken.
Het begin van de custumer journey
De website is het begin van de customer journey. De eerste indruk is belangrijk. Duitsers zijn perfectionisten. Knullige taalfouten helpen dan niet.
Duitse websites moeten echter ook voldoen aan Duitse juridische regels. Wie dat niet doet maakt kans op een torenhoge Duitse boete en juridische kosten. Het gaat dan al gauw om duizenden Euro’s.
Deze strikte regels gelden al vele jaren in Duitsland, maar worden op 15 mei 2018 ook ingevoerd in de rest van Europa. En de boetes worden dan ook hoger. Tot 4 procent van de jaaromzet. Een overtreding van de regels wordt gezien als economisch delict.
Wie denkt dat het allemaal wel zal loslopen omdat de Nederlandse overheid geen mensen heeft om de naleving van de regels te controleren moeten we teleurstellen als het gaat om de Duitse markt. Daar worden de regels niet gecontroleerd door de overheid, maar door dure advocatenkantoren die Abmahnungen gecombineerd met hoge rekeningen versturen als ze overtredingen ontdekken. Wie niet betaalt of reageert wordt voor de rechter gesleept en verliest altijd.
Juridische eisen voor Duitse websites
Wie zich richt op de Duitse markt moet op zijn site in het Duits voldoen aan de richtlijnen.
Wat denkt u van onderstaande lijst met Duitse juridische eisen? Bewust in het Duits. Welke Nederlandse marketeer wijst Nederlandse klanten die zich op de Duitse markt begeven op deze valkuilen?
- Impressum
- Haftungsausschluss (Disclaimer)
- Datenschutzerklärung
- Informationspflicht
- Urheberrecht
- Rückabwinklung nach Widerruf
- Verbot kostenpflichtiger Hotlines
- Verbot vorangekreuzter Checkboxen
- neue Hinweispflichten zu Lieferbeschränkungen und Zahlungsarten
- Neuregelungen zu Zahlungskosten und Rückerstattung
- Abmahnung
Duizelt het u al? Als je hier meer over wilt weten kun je contact met AhaErlebizz opnemen. Wij werken samen met Duitse advocaten, onder ook Duitse advocaten die Nederlandse spreken en het verschil tussen Nederlandse en Duitse wetgeving kunnen uitleggen.
Ondernemers die de Duitse markt willen veroveren redden het niet meer met een eenvoudige vertaling.
Marketingorganisaties en ondernemersorganisaties die ondernemers willen helpen om de Duitse markt te veroveren zullen zich dan ook moeten laten ondersteunen door specialisten die kennis van zaken hebben en meer doen dan een vertaling.
AhaErlebizz helpt uiteraard graag. Neem vrijblijvend contact op. Bel 0598-468860.