+31623224815 mail@ahaerlebizz.nl
Selecteer een pagina
Transcreatie vertaling van Udo Lindenberg: Sonderzug nach Pankow

Transcreatie vertaling van Udo Lindenberg: Sonderzug nach Pankow

Hoe zoekt een Duitser op Google? Hoe komt u tussen de oren van uw potentiële Duitse klant? Bij een goede vertaling Nederlands – Duits draait het niet alleen om woorden, maar ook om beeld en gevoel.

Een foto zegt meer dan duizend woorden. Als die foto gekoppeld wordt aan woorden met emotie creëren we een cumulatief effect. Vergelijk het met een liedje dat na één keer luisteren de hele dag in uw hoofd blijft hangen. Een oorwurm.

Op onze homepagina beginnen wij niet voor niets met een opvallende kleurrijke foto van een Duitse trein waarop graffitikunstenaars Sonderzug nach Pankov hebben gespoten. De titel van een hit van de Duitse rockster Udo Lindenberg.

Transcreatie, lokalisatie en copywriting

Het verhaal achter Sonderzug nach Pankow is een prachtig voorbeeld van de manier waarop wij bij voorkeu op basis van transcreatie, lokalisatie en copywriting Nederlandse teksten van klanten naar het Duits vertalen. Met gevoel en een doel.

Deze manier van vertalen wordt tegenwoordig transcreatie genoemd. Een combinatie van vertaling, lokalisatie en copywriting. Teksten worden herschreven.

Wat kunnen we leren van Udo Lindenberg?

Sonderzug nach Pankow (Speciale trein naar Pankow) is een liedje van de Duitse rockzanger Udo Lindenberg dat in 1983 als single werd uitgebracht, gebaseerd op de melodie van de Amerikaanse klassieker Chattanooga Choo Choo uit 1941.

Pankow was en is ook een station in Oost-Berlijn.

In een radio-interview uitte Udo Lindenberg op 5 maart 1979 de wens om in de toenmalige DDR voor zijn Oost-Duitse fans een concert te geven in Oost-Berlijn. Iets wat in die tijd ondenkbaar en onmogelijk werd geacht.

Het interview met een West-Duitse radiozender hielp Lindenberg in eerste instantie niet bepaald om zijn droom te verwezenlijken.

DDR-spion

Een DDR-spion speelde een opname van de uitzending door aan het Staatscomité voor de Omroep, afdeling Monitor.

Het interview met Lindenberg werd voorgelegd aan de chef-ideoloog en cultuurfunctionaris van de SED, Kurt Hager. Op 9 maart 1979 schreef Hager met de hand op de informatie: “Van een optreden in de DDR kan geen sprake zijn.”

Lindenberg was geërgerd door deze afwijzing, want hij slaagde er niet in zijn droom te verwezenlijken. Hij verzon een geniale muzikale list waarmee hij tussen de oren van zijn Oost-Duitse fans kwam en druk zette op de DDR-regering.

Chattanooga Choo Choo

Begin 1983 kwam Lindenberg op het idee om als reactie op de afwijzing een Duitse tekst te schrijven op de melodie van Glenn Millers swingklassieker Chattanooga Choo Choo.

Glenn Miller Orchestra

Het origineel was geschreven door Harry Warren (muziek) en Mack Gordon (tekst) en opgenomen op 7 mei 1941.

Lindenberg herschreef Chattanooga Choo Choo in het Duits en richtte zich in zijn Duitse vertaling ironisch rechtstreeks tot de toenmalige president van de DDR, Erich Honecker. Die wordt afgeschilderd als een verstarde en hypocriete man die officieel de ideologie van de regering uitdraagt, maar inwendig een rocker is en in het geheim naar de westerse radio luistert.

Transcriptie voorbeeld

Het herschrijven van een vertaling is exact datgene wat bedoeld wordt met transcriptie. Door de tekst ook nog af te stemmen op zijn doelgroep, zijn Oost-Duitse fans die een hekel hebben aan Honecker, voegt Lindenberg nog een extra bonus toe: lokalisatie. De doelgroep herkent emoties en locaties in de tekst. Zo genereert Lindenberg een aha-erlebnis.

Het refrein van het nummer komt overeen met de werkwijze van SEO-copywriters. Om maximaal op te vallen voor zoekmachines moeten sleutelwoorden (keywords) waar op je gevonden wilt worden een aantal malen herhaald worden in de tekst.

En tenslotte is het voor een goede online tekst van belang dat er een oproep toe actie in verwerkt is. Een call to action. Op die manier stimuleer je de potentiële klant om in actie te komen. Zo genereer je omzet.

Aha-erlebnis Pankow

De verwijzing naar het Berlijnse district Pankow in de titel is gebaseerd op het daar gelegen paleis Schönhausen van 1949 tot 1960 de zetel was van de president van de DDR en vervolgens tot 1964 van de Staatsraad van de DDR. De vertegenwoordigers van de DDR-regering hadden hun residentie in het aangrenzende Majakowskiring.

Pankow stond in de vroege dagen van de Koude Oorlog als synoniem voor “regeringszetel van de door de Sovjet-Unie bezette zone”.

En er was en is een station.

Call to action

Aan het eind van het lied is een (zender)aankondiging in het Russisch te horen waarmee Lindenberg de autoriteit van Honecker aantast. In het russisch is te horen “Kameraad Erich, tussen haakjes, de Opperste Sovjet heeft niets tegen een gastoptreden van de heer Lindenberg in de DDR!”

Deze passage was bedoeld om erop te wijzen dat essentiële DDR-besluiten hoe dan ook in de Sovjet-Unie werden genomen.

Lindenberg raakte een gevoelige snaar

Live optreden Lindenberg in 1983

Op 2 februari 1983 werd Lindenbergs zelfgeproduceerde single Sonderzug nach Pankow / Sternentaler uitgebracht in de Bondsrepubliek Duitsland. Het nummer kwam daar op 7 februari 1983 de hitparade binnen, waar het nummer plaats 5 bereikte en daar vier weken bleef staan.

Grootste hit Lindenberg

Het werd Lindenbergs grootste hit tot dan toe. Het bleef in totaal 21 weken in de hitlijsten staan, waarvan zeven weken in de top 10.

Lindenberg stuurde de single uiteraard ook naar Honecker. In een begeleidende brief bij het lied schreef hij: “Laat de DDR nu eens door een echte Duitse rocker in gewone taal rocken. Laat u van uw ontspannen, menselijke en soepele kant zien. Toon ons uw humor en uw soevereiniteit en laat de nachtegaal van Billerbeck zijn magische stem verheffen. Bekijk het allemaal niet zo bekrompen en beknepen, kameraad Honey, en geef je toestemming voor mijn DDR-tournee.”

Politieke gevolgen

De respectloze songtekst tergde DDR-president Honecker. In een brief van augustus 1983 probeerde Lindenbergs adviseur Michael Gaißmayer de zaken glad te strijken.

FDJ-leider Egon Krenz, later de laatste president van de DDR, nodigde Lindenberg vervolgens uit om in het Paleis van de Republiek in Oost-Berlijn vier van zijn nummers te spelen op een FDJ-vredesconcert met artiesten uit de hele wereld.

FDJ is de afkorting van Freie Deutsche Jugend (Vrije Duitse Jeugd). Een Duitse communistische jeugdbeweging. De FDJ werd in 1936 opgericht. De FDJ was toen een illegale jeugdbeweging, omdat alleen de Hitlerjugend was toegestaan. Na de Tweede Wereldoorlog kon de FDJ openlijk en legaal in zowel West-Duitsland als in Oost-Duitsland opereren. In beide delen van Duitsland was de FDJ nauw gelieerd aan de communistische partij, de Kommunistische Partei Deutschlands (KPD).

Optreden Lindenberg in de DDR

Optreden Lindenberg in de DDR

Op 25 oktober 1983 gaf Udo Lindenberg zijn eerste en enige optreden in de DDR voor de val van de muur. Het vond plaats in het kader van het Rock for Peace-festival voor 4.200 mensen in het Paleis van de Republiek.

Op verzoek van de DDR-leiding zong Lindenberg het nummer Sonderzug nach Pankow niet.

Een door Lindenberg voor het volgende jaar geplande rondreis door de DDR ging niet door; de gastreis werd uiteindelijk in februari 1984 door de DDR geannuleerd..

Lindenbergs zin in het lied dat Honecker stiekem ook graag een leren jasje aantrok, werd in 1987 bewaarheid. Hij stuurde Honecker dat jaar een leren jasje, dat door Honecker werd beantwoord met een bedankbrief waarin hij rockmuziek beschreef als verenigbaar met de idealen van de DDR. Bovendien schreef Honecker dat hij het lederen jasje zou doorgeven aan de Centrale Raad van de FDJ, zodat zij het aan een rockfan konden geven.

De brief bevatte ook een sjawm als geschenk voor Lindenberg. Honecker had dit instrument tijdens zijn jeugd bespeeld. Toen Honecker op 9 september 1987 tijdens een staatsbezoek in Wuppertal was, gaf Lindenberg hem een elektrische gitaar met het opschrift “Gitarren statt Knarren”.

Google Translate fouten kunnen juridisch consequenties hebben

Google Translate fouten kunnen juridisch consequenties hebben

Veel bedrijven maken voor de vertaling van hun website gebruik van Google Translate. Deze dienst is gratis en werkt op het eerste gezicht prima. Maar die schijn kan bedriegen en juridisch verkeerd uitpakken. Google Translate heeft namelijk geen gevoel voor de context. En dan kan goedkoop duur uitpakken.

Bij AhaErlebizz moeten we regelmatig glimlachen over knullige vertaalfouten Duits-Nederlands of Nederlands-Duits. Vaak overduidelijk veroorzaakt door vertaalprogramma’s als Google Translate.

Vertaalde menukaart

Tijdens uw vakantie zult u ongetwijfeld zelf ook regelmatig glimlachen bij het lezen van Nederlandse menukaarten in buitenlandse restaurants.

(Overigens: als u tijdens uw vakantie of zakenreis in Duitsland knullige Nederlandse vertalingen tegenkomt… maak er een foto van en deel die met de hashtag #Dolländisch op Instagram, Twitter of Facebook. Hetzelfde geldt voor knullige Duitse vertalingen die u in Nederland tegen komt. U maakt kans op een AhaErlebizz verrassingsprijs!)

De gevolgen van een fout in een menukaart vallen over het algemeen wel mee. Al kun je soms iets heel anders op je bord krijgen dan je had verwacht. Dat is dan wellicht wel weer teleurstellend.

Maar een vertaalfout kan ook juridische consequenties hebben. En dan kan de fout duur uitpakken.

Verwarring door Google Translate

Onderstaand voorbeeld illustreert de verwarring die kan ontstaan door Google Translate te gebruiken.

Het verhaal speelt zich af in de Verenigde Staten, in Lincoln County, Kansas. Politieman Ryan Wolting ontdekt tijdens een patrouille een Hyundai Elantra met verlopen kentekenplaten. De auto wordt bestuurd door de Mexicaan Omar Cruz-Zamora.

De Mexicaan gedraagt zich nadat hij tot stoppen is gebracht coöperatief. Wel is er een communicatieprobleem. Omar Cruz-Zamora spreekt nauwelijks Engels. Maar hij toont zijn papieren en is bereid zijn vingerafdrukken in de politieauto te laten nemen. De politieman gebruikt het vertaalprogramma van Google op zijn dienstlaptop om een procesverbaal op te kunnen maken. Dat lukt helemaal niet. De Mexicaan begrijpt veel van de Engels-Spaanse vertalingen van Google amper. Als hij uiteindelijk terugkeert naar zijn voertuig, stelt de politieman nog één vraag:

Kan ik de auto zoeken?

“Can I search the car?” (Kan ik in de auto zoeken?)

Google vertaalt: “Puedo buscar el auto? – Kan ik de auto vinden?

De Mexicaan reageert een beetje verward, maar is het eens: “Ach, oké. Ja… Ja. Ga. Ja”.

6 kilo drugs

Even later, vindt de ambtenaar zes kilo methamphetamine en cocaïne in het voertuig. Cruz-Zamora wordt gearresteerd en beschuldigd van handel in verboden middelen.

Kat in het bakje, denk je dan. Zeker in de Verenigde Staten. Maar het pakt anders uit dan de agent dacht.

Als Cruz-Zamora voor de rechtbank staat vraagt zijn advocaat de drugs niet als bewijs toe te laten omdat zijn cliënt de vraag niet goed had begrepen:

“Hij was er niet van op de hoogte dat zijn voertuig zou worden doorzocht en dat hij het recht had om dat te verbieden. De doorzoeking zou daarom onrechtmatig zijn geweest.”

Google Translate inadequaat

De Amerikaanse rechter Carlos Murguia toetst vervolgens samen met twee professionele tolken de betrouwbaarheid van de Google Translator. Resultaat: De vertalingen zijn meestal feitelijk correct. Het programma is echter niet altijd in staat om de juiste context te creëren.

Voor de rechter betekent dit dat het automatische vertaalprogramma niet voldoende is als basis om mensen tot gevangenisstraf te veroordelen. Bovemdien had de politieman moeten weten dat hij bij communicatieproblemen bijstand had kunnen vragen van een tolk.

Conclusie

De uitspraak van de Amerikaanse rechter heeft uiteraard geen consequenties voor Nederland of Duitsland. Wij hebben onze eigen wetgeving en onze eigen jurisprudentie.

Maar er is wel een interessante conclusie die we kunnen trekken op basis van de uitspraak in Amerika.

Pas op met het gebruik van Google Translate. Het programma voldoet prima tijdens vakantie, maar de vertalingen kunnen in een zakelijke context juridische consequenties hebben die verkeerd kunnen uitpakken.

Google Translate maakt het gemakkelijker om vreemde talen te begrijpen in het dagelijks leven. De nauwkeurigheid laat echter nog veel te wensen over.

Neem geen onnodig risico. Schakel een professioneel vertaalbureau in voor zakelijke vertalingen en uw website.

AhaErlebizz Deutschland gaat bij vertalingen nog een stap verder: wij zijn gespecialiseerd in SEO-vertalingen Nederlands-Duits. We zorgen er bij websites meteen ook voor dat uw site beter gevonden wordt in Google. Daar houdt Google Translate ook geen rekening mee.

Voorkom bovendien misverstanden. Hoe zat het ook alweer met het verschil tussen deftig in Nederland en deftig in Duitsland?

Met Google Duits gaat Marketing Drenthe de Duitse markt niet veroveren. Maar hoe dan wel?

Knullig Google Duits en duidelijk niet op de hoogte van Duitse wet- en regelgeving. Marketing Drenthe heeft een valse start gemaakt bij het voornemen om Drentse ondernemers te helpen Duitse toeristen te lokken.

Marketing Drenthe kreeg kort na de lancering van de website BesuchDrenthe.de op Twitter meteen de hoon van professionele Duitse vertalers over zich heen.

In Dagblad van het Noorden wordt de nieuwe site afgebrand. Niet bepaald een recensie waar je als marketingbureau op zit te wachten als juist van jouw organisatie verwacht wordt andere bedrijven professioneel te ondersteunen.

Het is daarbij ook opvallend dat Marketing Drenthe samenwerkt met professionele instanties die zouden moeten weten hoe je Duitsers professioneel kunt benaderen.

Marketing Drenthe werkt in 2018 bijvoorbeeld samen met het Nederlands Bureau voor Toerisme (NBTC). Vorige week vrijdag is het contract door beide partijen getekend en is de samenwerking officieel van start gegaan.

NBTC richt zich op de promotie van Nederland in het buitenland. Marketing Drenthe haakt aan bij de fietscampagnes van NBTC, die zich met name richten op bezoekers uit Noordrijn-Westfalen, Nedersaksen en Vlaanderen.

Duitsland is meest interessante groeimarkt voor Drenthe

Marketing Drenthe lanceerde de nieuwe Duitse website BesuchDrenthe.de vorige week via zijn nieuwsbrief waarin de plannen voor 2018 bekend werden gemaakt.

“De meest interessante groeimarkt hierbij is Duitsland. We gaan dit jaar investeren in een marketingcampagne richting de Duitse toerist”, zo schrijft de organisatie in haar nieuwsbrief.

Bedrijven die nu al op Drenthe.nl staan kunnen ook op de Duitse variant van de site gezet worden, maar dan moeten ze volgens Marketing Drenthe wel een goede Duitse vertaling van hun site aanbieden.

Dat gebeurt echter niet. De teksten staan vol fouten en zijn overduidelijk met Google Translate vertaald. Dit vertaalprogramma is echter verre van perfect. Veel woorden worden ronduit slecht of onjuist vertaald.

Werk met Duitsers samen. Dat is je doelgroep!

Directeur Karel Groen van de Eems Dollard Regio, een instantie die noordelijke bedrijven helpt om met Europese subsidies grensoverschrijdend succesvol te worden plaatste het negatieve artikel van Dagblad van het Noorden op Twitter. Groen plaatste er een positief opbouwend advies bij. “Werk met Duitsers samen. Dat is je doelgroep!”

Zijn tweet lokte reacties uit.

AhaErlebizz heeft niet direct gereageerd op de tweet.

In twee zinnen kritiek leveren is eenvoudig. Wij hechten er meer waarde aan om goed onderbouwde positieve feedback te leveren.

Een marketingcampagne voor de Duitse markt gaat verder dan een vertaling. Karel Groen heeft gelijk als hij zegt dat het belangrijk is om met Duitsers samen te werken als je de Duitse markt wilt veroveren. Zij zijn de doelgroep.

Drenthe Marketing kan leren van Limburg

Marketing Limburg heeft al bijna tien jaar een succesvol project lopen waarbij samen met de Eurregio, de tegenhanger van de EDR in Noord-Nederland en Noord-Duitsland, grensoverschrijdende projecten zijn opgezet waarbij Duitse en Limburgse ondernemers elkaar helpen om grensoverschrijdend te ondernemen.

De Limburgers hebben vele miljoenen Euro subsidie voor deze projecten gekregen.

Toevallig ging deze week in de Euregio nog het project Dynamic Borders van start waarbij 21 bedrijven, overheden en instanties uit Brabant, Limburg en Noordrijn-Westfalen betrokken zijn.

Deze projecten kunnen zonder probleem vrijwel een op een gekopieerd worden naar Noord-Nederland. De Eems Dollard Regio kan gebruik maken van dezelfde Europese subsidievoorwaarden als de Euregio.

AhaErlebizz is op uitnodiging van Marketing Limburg al eens naar een bijeenkomst van Duitse en Nederlandse ondernemers in Venlo geweest. We waren onder de indruk van de enthousiaste reacties en ervaringen van de ondernemers.

Marketing Limburg verklaarde bereid te zijn om de kennis met het Noorden te delen.

Wie de harten van Duitse toeristen wil veroveren doet er goed aan om zich te verplaatsen in de gedachten en het gevoel van de Duitsers.

De website is maar een begin. Marketing Drenthe heeft een valse start gemaakt, maar die kan nog rechtgezet worden.

Waarom BesuchDrenthe.de?

We hebben de website geanalyseerd. Allereerst de naam. Waarom BesuchDrenthe.de? Waarom niet gewoon Drenthe.de?

Besuch Drenthe klinkt voor een Nederlandse marketeer misschien wel leuk, maar vinden Duitsers dat ook? Besuchen doe je je ouders, familie en vrienden. Niet als je op vakantie gaat.

Duitsers hechten aan authoriteiten. BesuchDrenthe komt over als een toeristische reclamesite. Drenthe.de is juist authentiek. Komt veel betrouwbaarder over.

Bovendien, je wilt dat een website gevonden wordt. De domeinnaam is daarbij de belangrijkste factor in de zoekresultaten op Google. We hebben even gekeken of er iemand is die op Besuch Drenthe zoekt in Duitsland. Niemand! Maar als je gewoon kijkt of er mensen zoeken naar het woord Drenthe zie je dat dat sinds Google de zoektrends bijhoudt – sinds 2004 – wel het geval is.

Marketing Drenthe is eigenaar van www.Drenthe.de. Wie naar dat adres surft wordt echter automatisch doorgesluisd naar www.besuchdrenthe.de. Waarom? Plaats de site gewoon direct onder Drenthe.de.

Marketing Drenthe heeft het boetekleed al aangetrokken wat betreft de kwaliteit van sommige vertalingen. Daar wordt werk van gemaakt. Prima. De vertaling kan verbeterd worden. Maar doe dat dan niet een op een. Schrijf op basis van de Nederlandse tekst een nieuwe Duitse tekst die inspeelt op Duitse gevoelens. Vaak zijn die net iets anders dan Nederlanders vanuit hun perspectief denken.

Het begin van de custumer journey

De website is het begin van de customer journey. De eerste indruk is belangrijk. Duitsers zijn perfectionisten. Knullige taalfouten helpen dan niet.

Duitse websites moeten echter ook voldoen aan Duitse juridische regels. Wie dat niet doet maakt kans op een torenhoge Duitse boete en juridische kosten. Het gaat dan al gauw om duizenden Euro’s.

Deze strikte regels gelden al vele jaren in Duitsland, maar worden op 15 mei 2018 ook ingevoerd in de rest van Europa. En de boetes worden dan ook hoger. Tot 4 procent van de jaaromzet. Een overtreding van de regels wordt gezien als economisch delict.

Wie denkt dat het allemaal wel zal loslopen omdat de Nederlandse overheid geen mensen heeft om de naleving van de regels te controleren moeten we teleurstellen als het gaat om de Duitse markt. Daar worden de regels niet gecontroleerd door de overheid, maar door dure advocatenkantoren die Abmahnungen gecombineerd met hoge rekeningen versturen als ze overtredingen ontdekken. Wie niet betaalt of reageert wordt voor de rechter gesleept en verliest altijd.

Juridische eisen voor Duitse websites

Wie zich richt op de Duitse markt moet op zijn site in het Duits voldoen aan de richtlijnen.

Wat denkt u van onderstaande lijst met Duitse juridische eisen? Bewust in het Duits. Welke Nederlandse marketeer wijst Nederlandse klanten die zich op de Duitse markt begeven op deze valkuilen?

  • Impressum
  • Haftungsausschluss (Disclaimer)
  • Datenschutzerklärung
  • Informationspflicht
  • Urheberrecht
  • Rückabwinklung nach Widerruf
  • Verbot kostenpflichtiger Hotlines
  • Verbot vorangekreuzter Checkboxen
  • neue Hinweispflichten zu Lieferbeschränkungen und Zahlungsarten
  • Neuregelungen zu Zahlungskosten und Rückerstattung
  • Abmahnung

Duizelt het u al? Als je hier meer over wilt weten kun je contact met AhaErlebizz opnemen. Wij werken samen met Duitse advocaten, onder ook Duitse advocaten die Nederlandse spreken en het verschil tussen Nederlandse en Duitse wetgeving kunnen uitleggen.

Ondernemers die de Duitse markt willen veroveren redden het niet meer met een eenvoudige vertaling.

Marketingorganisaties en ondernemersorganisaties die ondernemers willen helpen om de Duitse markt te veroveren zullen zich dan ook moeten laten ondersteunen door specialisten die kennis van zaken hebben en meer doen dan een vertaling.

AhaErlebizz helpt uiteraard graag. Neem vrijblijvend contact op. Bel 0598-468860.

 

Kun je als Nederlander dankzij Siri foutloos Duits schrijven?

“Siri werkt bij mij niet”, baalt Astrid. Telkens als ze probeert met haar stem een zoekopdracht aan haar iPhone te geven krijgt ze hele rare zoekresultaten. Ze kan er niets mee. 

Astrid heeft een licht Duits accent. Haar iPhone 6s Plus staat ingesteld op Nederlandse taal.

Siri raakt in de war door Astrid’s accent.

Ondertussen doe ik steeds meer met Siri.

Mijn iPhone is mijn persoonlijke assistent geworden.

Een soort secretaresse.

Waarom zou je nog op je kleine toetsenbord uitgebreid vragen intikken voor Google als je veel sneller met je stem een zoekopdracht kunt geven?

Ik gebruik Siri inmiddels ook om te Twitter en, Whatsappen en te SMS’en.

Vooral als ik onderweg ben. Ideaal.

Soms gaat het mis. Komt door de automatische spellingscontrole die mijn woorden dan verdraait.

Dat levert wel eens verwarring op.

Als ik in het Duits opdrachten Geef aan Siri gebeurt mij soms hetzelfde als Astrid.

Siri Duitsland heeft dan problemen met mijn Nederlandse accent.

En de Duitse spellingscontrole van Siri creëert soms hele rare woorden die ik nooit bedoeld heb te zeggen.

Jammer.

Ik spreek volgens veel Duitsers nagenoeg perfect Duits.

Nagenoeg zelfs zonder Nederlands accent, al schijnt Siri daar anders over te denken.

Als ik al een accent heb dan is het een Rheinisch accent.

Dat heb ik te danken aan Astrid.

Zij komt uit het Rheinland.

Ik ben opgegroeid in Noord-Nederland. Normaal hebben noordelingen een Ostfriesches accent als zij Duits spreken.

Het Ostfriesische dialect is totaal anders dan het Rheinische.

Veel Nederlanders die goed Duits spreken hebben problemen met Duits schrijven.

Mit, nach, bei, seit… Die verschrikkelijke Duitse naamvallen.

Wat zou het mooi zijn als Siri, Google Voice of Alexa daar een oplossing voor kunnen bieden.

Je dicteert in je beste Duits een tekst en je smartphone maakt er een foutloos geschreven versie van.

Ik heb het geprobeerd.

Du diktierst in dein besten Deutsch einen Text und dein Schmerzphone macht er einen fehlerfreien Version von.

Helaas.

Schmerzphone.

Betekent vrij vertaald pijntelefoon.

Schmerzphone.

Bestaat dat woord in het Duits?

Ik weet het niet.

Werkt nog dus niet.

Geen risico. Je kunt je smartphone nog niet gebruiken om foutloze Duitse teksten te produceren.

Jammer.

Gelukkig spreekt en schrijft Astrid als geboren Duitse perfect Duits.

Zij begeleidt Nederlandse klanten naar de Duitse markt.

Ik help Duitse klanten die succesvol willen zijn in Nederland.

Astrid is professioneel Duitser.

Ik ben professioneel Nederlander.

We zijn beide vanaf ook onze geboorte met de opleiding voor ons vak bezig.

Daar kan. Siri niet tegenop.

Je moet niet alles letterlijk vertalen. Duitse scheldwoorden werken op de lachspieren

Arschlog!

Voel je als lezer nu niet persoonlijk beledigd.

Deze blogbijdrage gaat over letterlijke vertalingen en diplomatiek taalgebruik bij zakelijke conflicten met Duitsers.

Over de kracht van Duitse scheldwoorden.

Arschlog, bijvoorbeeld.

Als een Duitser dat tegen je zegt heb je hem of haar echt kwaad gemaakt.

Stel je voor dat een Duitse klant echt kwaad op je is en woest ‘Arschlog!’ roept… Met boos priemende ogen.

Stel je nu eens voor dat een Nederlander echt kwaad op je is en woest ‘anus’ roept… Of ‘kontgat’. Of ‘aarsgat’, zoals de letterlijke vertaling van ‘Arschlog’ zou moeten zijn?

Wat zou jouw eerste reactie zijn als iemand je zou uitmaken voor ‘anus’?

Veel Nederlanders zouden grijnzen. Het klinkt grappig.

Nederlanders schelden niet met hun kont.

Amerikanen wel. Ashole!

Duitsers dus ook.

Nederlanders gooien genitalien in de strijd.

Kl**tz*k! L*l!

Gert-Jan Verbeek is voetbaltrainer bij de Duitse voetbalclub SV Bochum in de 2e Bundesliga.

Verbeek is een aardige vent. Ruwe bolster, blanke pit. Een type coach dat goed past in het Duitse Roergebied.

De Nederlandse trainer heeft al geruime tijd aan de stok met een verslaggever van de populistisch Duitse boulevardkrant Bild.

Tijdens een persconferentie had Verbeek het helemaal met de journalist gehad. Voor draaiende camera’s en in aanwezigheid van alle andere media verloor Verbeek zijn zelfbeheersing.

“Ihr seid Arschlogger”, gooide Verbeek er in zijn beste Duits uit.

Dat had hij beter niet kunnen doen. Dat was olie op het vuur gooien bij Bild.

En het kwam ook niet goed over in de andere kranten.

Tijdens de Dag van de Duitse Taal was Verbeek te gast bij het voetbalprogramma Voetbal Inside met Johan Derksen.

Uiteraard kwam de woedeuitbarsting ter sprake en toonde RTL dat Nederlanders de Duitse taal slecht beheersen.

 

De vertaling in de ondertiteling was wel juist. Arschlogger werd vertaald als kl**tz*kken.

De Duitse uitspraak van Verbeek werd verkeerd verstaan en genoteerd. Verbeek zei ‘Ihr seit’ en RTL schreef ‘Ihr sind’.

Hardstikke fout, weet Lehrer Schmidt. Hij legt het graag uit.

 

 

Verbeek vertelde bij Voetbal Inside dat hij na afloop zijn verontschuldigingen had aangeboden. Hij had niet zo mogen reageren. Ook al waren een aantal fans van Bochum het volledig met hem eens.

Duitsers hebben meer respect voor diplomaten die in bedekte termen de juiste toon weten te zetten. Al maakt het de Duitse boulevardkrant Bild niet uit. Die zag de woede-uitbarsting van Verbeek als compliment.

Johan Derksen, Wilfred Genee en Rene van der Gijp van Voetbal Insite konden er wel om lachen.

De uitbarsting keert vanaf nu regelmatig terug in het tv-programma, kondigden ze aan. Verbeek vindt het prima. In Duitsland kunnen ze Voetbal Inside toch niet ontvangen.

Bij Voetbal Inside vinden ze Nederlandse trainers die in Duitsland publiekelijk schelden grappig. Die beelden kunnen ze niet vaak genoeg herhalen. Zoals de uitbarsting van trainer Huub Stevens langs de lijn tijdens een voetbalwedstrijd in de Bundesliga ook regelmatig herhaald wordt.

Huub Stevens heeft veel meer ervaring met de Duitse pers. Was slimmer dan Verbeek.

Huub Stevens schold de scheidsrechter luidkeels uit voor ‘kl**tz*k!’ en kwam er mee weg.

Geen Duitser die wist wat hij bedoelde.

Misschien hadden de Duitsers zelfs moeten lachen als hij ”Hodensack”, “Ballsack” (de automatische spellingscontrole suggereert hier een correctie met de naam van de Duitse voetballer Ballack) of “Eier” geroepen had.

Eier… vlak voor Pasen… Kan ook dubbelzinnig zijn.

“Wat bedoelt die trainer met Eier?”, zou de Duitse scheidsrechter gedacht hebben. “Ostereier misschien?”

Paaseieren?