Veel bedrijven maken voor de vertaling van hun website gebruik van Google Translate. Deze dienst is gratis en werkt op het eerste gezicht prima. Maar die schijn kan bedriegen en juridisch verkeerd uitpakken. Google Translate heeft namelijk geen gevoel voor de context. En dan kan goedkoop duur uitpakken.
Bij AhaErlebizz moeten we regelmatig glimlachen over knullige vertaalfouten Duits-Nederlands of Nederlands-Duits. Vaak overduidelijk veroorzaakt door vertaalprogramma’s als Google Translate.
Vertaalde menukaart
Tijdens uw vakantie zult u ongetwijfeld zelf ook regelmatig glimlachen bij het lezen van Nederlandse menukaarten in buitenlandse restaurants.
(Overigens: als u tijdens uw vakantie of zakenreis in Duitsland knullige Nederlandse vertalingen tegenkomt… maak er een foto van en deel die met de hashtag #Dolländisch op Instagram, Twitter of Facebook. Hetzelfde geldt voor knullige Duitse vertalingen die u in Nederland tegen komt. U maakt kans op een AhaErlebizz verrassingsprijs!)
De gevolgen van een fout in een menukaart vallen over het algemeen wel mee. Al kun je soms iets heel anders op je bord krijgen dan je had verwacht. Dat is dan wellicht wel weer teleurstellend.
Maar een vertaalfout kan ook juridische consequenties hebben. En dan kan de fout duur uitpakken.
Verwarring door Google Translate
Onderstaand voorbeeld illustreert de verwarring die kan ontstaan door Google Translate te gebruiken.
Het verhaal speelt zich af in de Verenigde Staten, in Lincoln County, Kansas. Politieman Ryan Wolting ontdekt tijdens een patrouille een Hyundai Elantra met verlopen kentekenplaten. De auto wordt bestuurd door de Mexicaan Omar Cruz-Zamora.
De Mexicaan gedraagt zich nadat hij tot stoppen is gebracht coöperatief. Wel is er een communicatieprobleem. Omar Cruz-Zamora spreekt nauwelijks Engels. Maar hij toont zijn papieren en is bereid zijn vingerafdrukken in de politieauto te laten nemen. De politieman gebruikt het vertaalprogramma van Google op zijn dienstlaptop om een procesverbaal op te kunnen maken. Dat lukt helemaal niet. De Mexicaan begrijpt veel van de Engels-Spaanse vertalingen van Google amper. Als hij uiteindelijk terugkeert naar zijn voertuig, stelt de politieman nog één vraag:
Kan ik de auto zoeken?
“Can I search the car?” (Kan ik in de auto zoeken?)
Google vertaalt: “Puedo buscar el auto? – Kan ik de auto vinden?
De Mexicaan reageert een beetje verward, maar is het eens: “Ach, oké. Ja… Ja. Ga. Ja”.
6 kilo drugs
Even later, vindt de ambtenaar zes kilo methamphetamine en cocaïne in het voertuig. Cruz-Zamora wordt gearresteerd en beschuldigd van handel in verboden middelen.
Kat in het bakje, denk je dan. Zeker in de Verenigde Staten. Maar het pakt anders uit dan de agent dacht.
Als Cruz-Zamora voor de rechtbank staat vraagt zijn advocaat de drugs niet als bewijs toe te laten omdat zijn cliënt de vraag niet goed had begrepen:
“Hij was er niet van op de hoogte dat zijn voertuig zou worden doorzocht en dat hij het recht had om dat te verbieden. De doorzoeking zou daarom onrechtmatig zijn geweest.”
Google Translate inadequaat
De Amerikaanse rechter Carlos Murguia toetst vervolgens samen met twee professionele tolken de betrouwbaarheid van de Google Translator. Resultaat: De vertalingen zijn meestal feitelijk correct. Het programma is echter niet altijd in staat om de juiste context te creëren.
Voor de rechter betekent dit dat het automatische vertaalprogramma niet voldoende is als basis om mensen tot gevangenisstraf te veroordelen. Bovemdien had de politieman moeten weten dat hij bij communicatieproblemen bijstand had kunnen vragen van een tolk.
Conclusie
De uitspraak van de Amerikaanse rechter heeft uiteraard geen consequenties voor Nederland of Duitsland. Wij hebben onze eigen wetgeving en onze eigen jurisprudentie.
Maar er is wel een interessante conclusie die we kunnen trekken op basis van de uitspraak in Amerika.
Pas op met het gebruik van Google Translate. Het programma voldoet prima tijdens vakantie, maar de vertalingen kunnen in een zakelijke context juridische consequenties hebben die verkeerd kunnen uitpakken.
Google Translate maakt het gemakkelijker om vreemde talen te begrijpen in het dagelijks leven. De nauwkeurigheid laat echter nog veel te wensen over.
Neem geen onnodig risico. Schakel een professioneel vertaalbureau in voor zakelijke vertalingen en uw website.
AhaErlebizz Deutschland gaat bij vertalingen nog een stap verder: wij zijn gespecialiseerd in SEO-vertalingen Nederlands-Duits. We zorgen er bij websites meteen ook voor dat uw site beter gevonden wordt in Google. Daar houdt Google Translate ook geen rekening mee.
Voorkom bovendien misverstanden. Hoe zat het ook alweer met het verschil tussen deftig in Nederland en deftig in Duitsland?
Onze kleinzoon Ben gaat met zijn tijd mee. Als hij iets wil opzoeken op Google geeft hij simpel een zoekopdracht via Siri op zijn iPhone. Waarom zou je nog uitgebreid een vraag intikken als je je smartphone als secretaresse gebruiken kunt? Je stelt gewoon een vraag. Wat betekent de spraaktechnologie voor zoekresultaten?
Ben is tien jaar. Niet meteen de doelgroep waar de meeste bedrijven aan denken bij het ontwikkelen van een marketing strategie, waarschijnlijk. Waarom eigenlijk niet? Wat kunnen we leren van kinderen die veel sneller en ogenschijnlijk zonder leercurve nieuwe technologie oppakken?
Hoe snel omarmen volwassenen de spraaktechnologie eigenlijk? Wat betekent de opkomst van spraaktechnologie op smartphones voor de zoekresultaten in zoekmachines als Google en Bing?
Wie met zijn stem een zoekopdracht geeft doet dat anders dan normaal via een toetsenbord. Je zoekt niet met een paar woorden. Met je stem stel je gewoon een vraag. Een hele zin met een vraagteken.
Het zoekresultaat van zoekmachines sluit altijd zo nauwkeurig mogelijk aan op de inhoud van de zoekopdracht die is ingevoerd. Daarom was het altijd zo belangrijk om veelgebruikte zoekwoorden in het begin van de titel van artikelen te plaatsen.
De invloed van spraaktechnologie wordt door SEO-experts sinds 2014 gemeten. Volgens de SEO-wereld is er duidelijk een verandering in zoekgedrag en zoekresultaten zichtbaar en zal die verandering met ingang van 2017 drastischer worden.
Volgens een onderzoek van Northstar Research bij Google maakt meer dan de helft van de Amerikaanse tieners en 41% van de Amerikaanse volwassenen inmiddels dagelijks gebruik van spraakopdrachten, waarbij het gebruik ervan elke dag blijft toenemen.
Het is duidelijk dat het optimaliseren voor spraakzoeken een belangrijke sleutel zal zijn voor SEO succes vanaf 2017.
Een enquête onder 39 SEO experts wees uit dat ‘voice search’ op de derde plaats staat in een lijst van de grootste SEO trends voor 2017 en verder.
Digitale assistenten zijn de belangrijkste technologische tools voor spraakzoeken. Grote technologiebedrijven zoals Apple (Siri), Microsoft (Cortana) en Amazon (Alexa) investeren miljarden in spraaktechnologie.
Een op de vijf zoekopdrachten met de Google Android App in de Verenigde Staten is een spraakpdracht.
Omdat zoekopdrachten op basis van voice drastisch kunnen verschillen van getypte zoekopdrachten, zullen bedrijven hun optimalisatie-inspanningen moeten afstemmen op langere zoekopdrachten die passen bij termen voor spraak zoeken, in tegenstelling tot kortere zoekwoorden die gebruikelijk waren bij traditionele zoekopdrachten.
De spraaktechnologie maakt onderscheid tussen verbale en non-verbale zoekopdrachten, waardoor de zoekresultaten die aan de gebruiker worden getoond verschillen.
De spraaktechnologie zorgt ervoor dat traditionele SEO-vertalingen van websites minder goed presteren. Een op een vertalingen van het Nederlands naar het Duits sluiten niet aan bij het dagelijkse taalgebruik van potentiele Duitse klanten.
Het wordt belangrijk om in spreektaal te schrijven. Benoem vragen die leven bij de doelgroep.
Onderzoek onder 20.000 internationale meertalige sites wijst uit dat 75 procent technisch volstrekt verkeerd is ingericht voor Google. Het betreft dan een of meerdere fouten in het gebruik van hreflang.
Het onderzoek is gedaan door SEMrush met een Site Audit tool.
Hreflang-code zorgt ervoor dat Google weet welke taal je op een specifieke webpagina gebruikt.
Dit is vooral belangrijk voor webshops die zich richten op internationale markten omdat buitenlandse bezoekers van de website dan meteen de webpagina in de juiste taal te zien krijgen.
Google
In 2011 introduceerde Google de hreflang attribute om website-eigenaren en developers in staat te stellen de zichtbaarheid van hun website in diverse landen te verbeteren.
Veel Nederlandse ondernemers die zich richten op de Duitse markt maken gebruik van een meertalige site. Je kunt aan de hand van een vlaggetje op de site vaak doorklikken naar de Duitse pagina’s.
Voor het gevoel van de ondernemers werkt dat goed. Zo’n meertalige site lijkt bovendien eenvoudiger bij te houden. En ook goedkoper. Je bent maar een domeinnaam nodig. De hele site hoeft maar een keer ingericht te worden.
Goedkoop kan echter ook duurkoop zijn. Het gevoel van de Nederlandse ondernemer is anders dan dat van de Duitse krant die drempelvrees krijgt bij een meertalige site.
Stel dat de Duitse klant contact wil opnemen… Hij ziet een Nederlands adres en telefoonnummer. Stel dat hij of zij moet bellen. Wordt er dan door een Nederlandse telefonist opgenomen? In het Nederlands. Daar denkt een Duitser over na. En besluit dan niet te bestellen.
Wat betreft de vindbaarheid van de site speelt dan ook nog eens de technische inrichting van de site mee.
Duitsers zoeken in Google.de. Deze Duitse Googlesite toont andere zoekresultaten dan Google.nl of Google.com.
Google indexeert zoekresultaten mede op basis van de href-instellingen van de site. Door die instellingen weet Google of een site voor Nederland of Duitsland moet worden geindexeerd.
Door correct gebruik van de hreflang wordt de bounce rate van een meertalige site aanzienlijk verlaagd en de conversie verhoogd.
Opmerkelijk genoeg worden er fouten gemaakt met het gebruik van hreflang.
SEMrush contoleerde met de site audit tool 50 parameters en op 13 hreflang-controlepunten.
De resultaten van dit onderzoek:
- Hreflang-conflicten in de source code van een webpagina (58%)
SEMrush geeft een opsomming van Hreflang toepassingsfouten die te maken hebben met webpage source code conflicten. 58 procent van alle geanalyseerde meertalige websites heeft de volgende problemen:
- Geen hreflangtag die naar zichzelf verwijst
- Conflict tussen hfreflang en rel=canonical
- Meerdere URL’s worden genoemd voor dezelfde hreflangwaarde
- Slechte hreflang link (37%)
- Als de hreflang verwijst naar een pagina die niet bestaat (4xx HTTP statuscode), verwijst naar een redirect of geen volledige URL gebruikt, dan zal Google deze pagina’s verkeerd of helemaal niet indexeren.
- 37 procent van de meertalige websites heeft problemen met incorrecte hreflanglinks
- Hreflanglink verwijst naar een redirect
- Foutieve hreflanglink
- Geen volledige URL
- Hreflang ontbreekt (32%)
SEMrush ontdekte dat ongeveer 32 procent van de geanalyseerde websites verschillende talen gebruikt voor verschillende webpagina’s.
De deskundigen denken dat veel webbouwers niet met opzet de hreflang hebben weggelaten. Waarschijnlijk zijn ze niet voldoende op de hoogte van deze instellingen en de effecten daarvan.
We adviseren ondernemers met een meertalige website te controleren of alle webpagina’s hreflangs bevatten. Doe dat zorgvuldig.
Als er een typefout is maakt of een verkeerde taalcode wordt gebruikt bij de codering van de site krijgt Google de verkeerde informatie en zal de pagina verkeerd worden geinterpreteerd. Dit kan leiden tot het tonen van de webpagina in de verkeerde taal.
Het onderzoek laat zien dat op 21 procent van de onderzochte websites de ingestelde taal afweek van de daadwerkelijke taal.
Problemen met hreflangwaardes (15%)
De laatste categorie betreft een lijst met de verkeerde hreflangwaardes. Wanneer er een hreflangcode wordt toevoegd aan een webpagina, kan het voorkomen dat per ongeluk de verkeerde land- of taalcode wordt ingevoerd.
De webbouwers moeten het ISO 639-1 format voor taalcodes en het ISO 3166-1 Alpha 2 formaat voor landencodes gebruiken.
15 procent van de meertalige websites heeft een probleem met de hreflang waarde:
- Verkeerde landcode
- Verkeerde taalcode
- Underscore in plaats van koppelteken
- Alleen de landcode wordt gebruikt
- Verkeerde volgorde van hreflangwaardes