Hoe zoekt een Duitser op Google? Hoe komt u tussen de oren van uw potentiële Duitse klant? Bij een goede vertaling Nederlands – Duits draait het niet alleen om woorden, maar ook om beeld en gevoel.
Een foto zegt meer dan duizend woorden. Als die foto gekoppeld wordt aan woorden met emotie creëren we een cumulatief effect. Vergelijk het met een liedje dat na één keer luisteren de hele dag in uw hoofd blijft hangen. Een oorwurm.
Op onze homepagina beginnen wij niet voor niets met een opvallende kleurrijke foto van een Duitse trein waarop graffitikunstenaars Sonderzug nach Pankov hebben gespoten. De titel van een hit van de Duitse rockster Udo Lindenberg.
Transcreatie, lokalisatie en copywriting
Het verhaal achter Sonderzug nach Pankow is een prachtig voorbeeld van de manier waarop wij bij voorkeu op basis van transcreatie, lokalisatie en copywriting Nederlandse teksten van klanten naar het Duits vertalen. Met gevoel en een doel.
Deze manier van vertalen wordt tegenwoordig transcreatie genoemd. Een combinatie van vertaling, lokalisatie en copywriting. Teksten worden herschreven.
Wat kunnen we leren van Udo Lindenberg?
Sonderzug nach Pankow (Speciale trein naar Pankow) is een liedje van de Duitse rockzanger Udo Lindenberg dat in 1983 als single werd uitgebracht, gebaseerd op de melodie van de Amerikaanse klassieker Chattanooga Choo Choo uit 1941.
Pankow was en is ook een station in Oost-Berlijn.
In een radio-interview uitte Udo Lindenberg op 5 maart 1979 de wens om in de toenmalige DDR voor zijn Oost-Duitse fans een concert te geven in Oost-Berlijn. Iets wat in die tijd ondenkbaar en onmogelijk werd geacht.
Het interview met een West-Duitse radiozender hielp Lindenberg in eerste instantie niet bepaald om zijn droom te verwezenlijken.
DDR-spion
Een DDR-spion speelde een opname van de uitzending door aan het Staatscomité voor de Omroep, afdeling Monitor.
Het interview met Lindenberg werd voorgelegd aan de chef-ideoloog en cultuurfunctionaris van de SED, Kurt Hager. Op 9 maart 1979 schreef Hager met de hand op de informatie: “Van een optreden in de DDR kan geen sprake zijn.”
Lindenberg was geërgerd door deze afwijzing, want hij slaagde er niet in zijn droom te verwezenlijken. Hij verzon een geniale muzikale list waarmee hij tussen de oren van zijn Oost-Duitse fans kwam en druk zette op de DDR-regering.
Chattanooga Choo Choo
Begin 1983 kwam Lindenberg op het idee om als reactie op de afwijzing een Duitse tekst te schrijven op de melodie van Glenn Millers swingklassieker Chattanooga Choo Choo.
Glenn Miller Orchestra
Het origineel was geschreven door Harry Warren (muziek) en Mack Gordon (tekst) en opgenomen op 7 mei 1941.
Lindenberg herschreef Chattanooga Choo Choo in het Duits en richtte zich in zijn Duitse vertaling ironisch rechtstreeks tot de toenmalige president van de DDR, Erich Honecker. Die wordt afgeschilderd als een verstarde en hypocriete man die officieel de ideologie van de regering uitdraagt, maar inwendig een rocker is en in het geheim naar de westerse radio luistert.
Transcriptie voorbeeld
Het herschrijven van een vertaling is exact datgene wat bedoeld wordt met transcriptie. Door de tekst ook nog af te stemmen op zijn doelgroep, zijn Oost-Duitse fans die een hekel hebben aan Honecker, voegt Lindenberg nog een extra bonus toe: lokalisatie. De doelgroep herkent emoties en locaties in de tekst. Zo genereert Lindenberg een aha-erlebnis.
Het refrein van het nummer komt overeen met de werkwijze van SEO-copywriters. Om maximaal op te vallen voor zoekmachines moeten sleutelwoorden (keywords) waar op je gevonden wilt worden een aantal malen herhaald worden in de tekst.
En tenslotte is het voor een goede online tekst van belang dat er een oproep toe actie in verwerkt is. Een call to action. Op die manier stimuleer je de potentiële klant om in actie te komen. Zo genereer je omzet.
Aha-erlebnis Pankow
De verwijzing naar het Berlijnse district Pankow in de titel is gebaseerd op het daar gelegen paleis Schönhausen van 1949 tot 1960 de zetel was van de president van de DDR en vervolgens tot 1964 van de Staatsraad van de DDR. De vertegenwoordigers van de DDR-regering hadden hun residentie in het aangrenzende Majakowskiring.
Pankow stond in de vroege dagen van de Koude Oorlog als synoniem voor “regeringszetel van de door de Sovjet-Unie bezette zone”.
En er was en is een station.
Call to action
Aan het eind van het lied is een (zender)aankondiging in het Russisch te horen waarmee Lindenberg de autoriteit van Honecker aantast. In het russisch is te horen “Kameraad Erich, tussen haakjes, de Opperste Sovjet heeft niets tegen een gastoptreden van de heer Lindenberg in de DDR!”
Deze passage was bedoeld om erop te wijzen dat essentiële DDR-besluiten hoe dan ook in de Sovjet-Unie werden genomen.
Lindenberg raakte een gevoelige snaar
Live optreden Lindenberg in 1983
Op 2 februari 1983 werd Lindenbergs zelfgeproduceerde single Sonderzug nach Pankow / Sternentaler uitgebracht in de Bondsrepubliek Duitsland. Het nummer kwam daar op 7 februari 1983 de hitparade binnen, waar het nummer plaats 5 bereikte en daar vier weken bleef staan.
Grootste hit Lindenberg
Het werd Lindenbergs grootste hit tot dan toe. Het bleef in totaal 21 weken in de hitlijsten staan, waarvan zeven weken in de top 10.
Lindenberg stuurde de single uiteraard ook naar Honecker. In een begeleidende brief bij het lied schreef hij: “Laat de DDR nu eens door een echte Duitse rocker in gewone taal rocken. Laat u van uw ontspannen, menselijke en soepele kant zien. Toon ons uw humor en uw soevereiniteit en laat de nachtegaal van Billerbeck zijn magische stem verheffen. Bekijk het allemaal niet zo bekrompen en beknepen, kameraad Honey, en geef je toestemming voor mijn DDR-tournee.”
Politieke gevolgen
De respectloze songtekst tergde DDR-president Honecker. In een brief van augustus 1983 probeerde Lindenbergs adviseur Michael Gaißmayer de zaken glad te strijken.
FDJ-leider Egon Krenz, later de laatste president van de DDR, nodigde Lindenberg vervolgens uit om in het Paleis van de Republiek in Oost-Berlijn vier van zijn nummers te spelen op een FDJ-vredesconcert met artiesten uit de hele wereld.
FDJ is de afkorting van Freie Deutsche Jugend (Vrije Duitse Jeugd). Een Duitse communistische jeugdbeweging. De FDJ werd in 1936 opgericht. De FDJ was toen een illegale jeugdbeweging, omdat alleen de Hitlerjugend was toegestaan. Na de Tweede Wereldoorlog kon de FDJ openlijk en legaal in zowel West-Duitsland als in Oost-Duitsland opereren. In beide delen van Duitsland was de FDJ nauw gelieerd aan de communistische partij, de Kommunistische Partei Deutschlands (KPD).
Optreden Lindenberg in de DDR
Optreden Lindenberg in de DDR
Op 25 oktober 1983 gaf Udo Lindenberg zijn eerste en enige optreden in de DDR voor de val van de muur. Het vond plaats in het kader van het Rock for Peace-festival voor 4.200 mensen in het Paleis van de Republiek.
Op verzoek van de DDR-leiding zong Lindenberg het nummer Sonderzug nach Pankow niet.
Een door Lindenberg voor het volgende jaar geplande rondreis door de DDR ging niet door; de gastreis werd uiteindelijk in februari 1984 door de DDR geannuleerd..
Lindenbergs zin in het lied dat Honecker stiekem ook graag een leren jasje aantrok, werd in 1987 bewaarheid. Hij stuurde Honecker dat jaar een leren jasje, dat door Honecker werd beantwoord met een bedankbrief waarin hij rockmuziek beschreef als verenigbaar met de idealen van de DDR. Bovendien schreef Honecker dat hij het lederen jasje zou doorgeven aan de Centrale Raad van de FDJ, zodat zij het aan een rockfan konden geven.
De brief bevatte ook een sjawm als geschenk voor Lindenberg. Honecker had dit instrument tijdens zijn jeugd bespeeld. Toen Honecker op 9 september 1987 tijdens een staatsbezoek in Wuppertal was, gaf Lindenberg hem een elektrische gitaar met het opschrift “Gitarren statt Knarren”.
Duitsers, Duitsers en nog eens Duitsers de komende dagen in Nederland. 25,9 miljoen Duitsers profiteren van zogenoemde Brückentagen. Jammer dat veel Nederlandse bedrijven daar nog niet op anticiperen.
Brückentagen? Wat is dat?, vragen veel mensen zich nu af. Ik zal het uitleggen.
Vrij vertaald zijn het overbruggingsdagen die tussen verplichte feestdagen en het weekeinde vallen. Slimme Duitse werknemers hoeven dan maar een vrije dag op te nemen om een lang weekeind vrij te zijn.
Deze week is dat bijvoorbeeld het geval. Woensdag 31 oktober is het Reformatiedag en donderdag 1 november Allerheiligen. Twee verplichte vrije dagen voor veel Duitsers.
En als je als Duitser dan vrijdag zelf nog een dag vrijneemt heb je dus een super lang weekend. Ideaal voor een korte vakantie in Nederland.
Reformatiedag is nieuwe feestdag in Noord-Duitsland
De Reformatiedag is dit jaar in een paar Duitse deelstaten voor het eerst een vrije dag. De parlementen van Hamburg, Bremen, Schleswig-Holstein en Nedersaksen hebben na het Lutherjaar besloten om deze extra vrije dag in te voeren. Tegen de zin van veel Duitse ondernemers die opdraaien voor de kosten.
Allerheiligen is een verplichte vrije dat in katholieke Duitse deelstaten
Donderdag is het Allerheiligendag. Dat is een verplichte vrije dag in veel katholieke Duitse deelstaten, zoals Noordrijn-Westfalen.
In 2019 zijn er 67 vrije dagen voor slimme Duitsers
Volgend jaar is het een rampjaar voor Duitse ondernemers en groot feest voor Duitse werknemers en Nederlandse ondernemers die er op inspelen. Er zijn maar liefst 67 vrije dagen beschikbaar voor Duitse werknemers!
Slimme Nederlandse ondernemers maken nu al plannen om in 2019 Duitse klanten te trekken
Ideaal voor de Nederlandse toerismebranche, voor de horeca en ook voor de middenstand. In Duitsland zijn tijdens verplichte feestdagen alle bedrijven gesloten. Daarom wippen Duitsers die zich vervelen graag even over de Nederlandse grens.
Nederlandse ondernemers die slim zijn maken nu al actieplannen waarmee ze volgend jaar Duitse klanten kunnen trekken. Zorgen er nu al voor dat deze Duitse acties op hun website aangekondigd worden.
Waarom nu al? Kan volgend jaar toch ook nog wel?
Omdat veel Duitsers binnenkort op basis van de Brückentage al hun korte vakanties plannen. Duitsers zijn vroegboekers. Ze gaan op internet naar leuke uitstapjes en acties zoeken. Dan moeten die natuurlijk al wel vindbaar zijn op internet.
AhaErlebizz kan helpen professioneke Duitse marketingplannen voor te bereiden
AhaErlebizz kan u helpen om leuke acties te bedenken en goede prikkelende Duitse teksten voor op de website, social media en online advertentiecampagnes te schrijven. Geinteresseerd? Wacht niet te lang. Neem snel contact met ons op. Bel 06-23224815 of 0598-468860 of mail naar mail@ahaerlebizz.nl.
“Dit is de mooiste kalender van het jaar!”, kopt Bild juichend.
Jaarwisseling: 3 snipperdagen = 6 dagen vakantie.
Pasen: 8 snipperdagen = 16 dagen vakantie.
Meivakantie + Dag van de Arbeid: 4 snipperdagen = 9 dagen vakantie.
Hemelvaart: 4 snipperdagen = 9 dagen vakantie.
Pinksteren: 4 snipperdagen = 9 vakantie.
Dag van de Duitse Eenheid: 4 snipperdagen = 9 dagen vakantie.
Wat maakt het voor Duitsers speciaal om op een Duitse feestdag naar Winschoten of Groningen te reizen?
Dat blijft voor Nederlanders vreemd. Ik denk dat er maar weinig Nederlanders op Koningsdag naar Duitsland reizen.
Waarom wordt er in Duitsland zelf op een nationale feestdag geen feest gevierd? Is eigenlijk best apart. Wij Duitsers gebruiken onze feestdag om uit te slapen. In Nederland moet je da dag na de nationale feestdag uitslapen omdat het laat geworden is.
Er is dus niets te doen. En wat doe je dan? Dan ga je daarheen waar het wel gezellig is. Naar Nederland. Naar Groningen en Winschoten.
En wat wil je als Duitser dan beleven? Wat wil je zien?
Datgene wat je in eigen land niet kent.
Al die honderden fietsen van studenten voor het prachtige gebouw van de Rijksuniversiteit Groningen op het Broerplein in Groningen bijvoorbeeld.
Dat is voor Duitsers zo opvallend. Dat kennen we niet. En die fietsers rijden zonder helm! Onbegrijpelijk.
Ik was laatst met een vriendin uit Paderborn, haar dochter en haar Chinese man in Groningen. We waren op de Grote Markt. Zagen de Martinitoren. Leuke winkelstraten. Leuke terrasjes.
Maar weet je waar ze nu nog over praten? Wat in het hoofd is blijven hangen als herinnering aan Groningen?
Die fietsen op het Broerplein!
Dat noemen we in Duitsland Kopfkino. Dat zijn die plaatjes die clown Bassie van Bassie en Adriaan aan de binnenkant van zijn ogen ziet.
Kopfkino = Hoofdbioscoop.
Herinneringen die goud waard zijn voor Marketing Groningen. En deze plaatjes zijn ook nog eens gratis. Het is het alledaagse interessante stadsleven van Groningen.
Knullig Google Duits en duidelijk niet op de hoogte van Duitse wet- en regelgeving. Marketing Drenthe heeft een valse start gemaakt bij het voornemen om Drentse ondernemers te helpen Duitse toeristen te lokken.
Marketing Drenthe kreeg kort na de lancering van de website BesuchDrenthe.de op Twitter meteen de hoon van professionele Duitse vertalers over zich heen.
In Dagblad van het Noorden wordt de nieuwe site afgebrand. Niet bepaald een recensie waar je als marketingbureau op zit te wachten als juist van jouw organisatie verwacht wordt andere bedrijven professioneel te ondersteunen.
Het is daarbij ook opvallend dat Marketing Drenthe samenwerkt met professionele instanties die zouden moeten weten hoe je Duitsers professioneel kunt benaderen.
Marketing Drenthe werkt in 2018 bijvoorbeeld samen met het Nederlands Bureau voor Toerisme (NBTC). Vorige week vrijdag is het contract door beide partijen getekend en is de samenwerking officieel van start gegaan.
NBTC richt zich op de promotie van Nederland in het buitenland. Marketing Drenthe haakt aan bij de fietscampagnes van NBTC, die zich met name richten op bezoekers uit Noordrijn-Westfalen, Nedersaksen en Vlaanderen.
Duitsland is meest interessante groeimarkt voor Drenthe
Marketing Drenthe lanceerde de nieuwe Duitse website BesuchDrenthe.de vorige week via zijn nieuwsbrief waarin de plannen voor 2018 bekend werden gemaakt.
“De meest interessante groeimarkt hierbij is Duitsland. We gaan dit jaar investeren in een marketingcampagne richting de Duitse toerist”, zo schrijft de organisatie in haar nieuwsbrief.
Bedrijven die nu al op Drenthe.nl staan kunnen ook op de Duitse variant van de site gezet worden, maar dan moeten ze volgens Marketing Drenthe wel een goede Duitse vertaling van hun site aanbieden.
Dat gebeurt echter niet. De teksten staan vol fouten en zijn overduidelijk met Google Translate vertaald. Dit vertaalprogramma is echter verre van perfect. Veel woorden worden ronduit slecht of onjuist vertaald.
Werk met Duitsers samen. Dat is je doelgroep!
Directeur Karel Groen van de Eems Dollard Regio, een instantie die noordelijke bedrijven helpt om met Europese subsidies grensoverschrijdend succesvol te worden plaatste het negatieve artikel van Dagblad van het Noorden op Twitter. Groen plaatste er een positief opbouwend advies bij. “Werk met Duitsers samen. Dat is je doelgroep!”
Zijn tweet lokte reacties uit.
Ja, maar betrek die specialisten dan a.u.b. even ook bij de vertaling. Dit ziet er nogal Google translate uit.
AhaErlebizz heeft niet direct gereageerd op de tweet.
In twee zinnen kritiek leveren is eenvoudig. Wij hechten er meer waarde aan om goed onderbouwde positieve feedback te leveren.
Een marketingcampagne voor de Duitse markt gaat verder dan een vertaling. Karel Groen heeft gelijk als hij zegt dat het belangrijk is om met Duitsers samen te werken als je de Duitse markt wilt veroveren. Zij zijn de doelgroep.
Drenthe Marketing kan leren van Limburg
Marketing Limburg heeft al bijna tien jaar een succesvol project lopen waarbij samen met de Eurregio, de tegenhanger van de EDR in Noord-Nederland en Noord-Duitsland, grensoverschrijdende projecten zijn opgezet waarbij Duitse en Limburgse ondernemers elkaar helpen om grensoverschrijdend te ondernemen.
De Limburgers hebben vele miljoenen Euro subsidie voor deze projecten gekregen.
Toevallig ging deze week in de Euregio nog het project Dynamic Borders van start waarbij 21 bedrijven, overheden en instanties uit Brabant, Limburg en Noordrijn-Westfalen betrokken zijn.
Deze projecten kunnen zonder probleem vrijwel een op een gekopieerd worden naar Noord-Nederland. De Eems Dollard Regio kan gebruik maken van dezelfde Europese subsidievoorwaarden als de Euregio.
AhaErlebizz is op uitnodiging van Marketing Limburg al eens naar een bijeenkomst van Duitse en Nederlandse ondernemers in Venlo geweest. We waren onder de indruk van de enthousiaste reacties en ervaringen van de ondernemers.
Marketing Limburg verklaarde bereid te zijn om de kennis met het Noorden te delen.
Wie de harten van Duitse toeristen wil veroveren doet er goed aan om zich te verplaatsen in de gedachten en het gevoel van de Duitsers.
De website is maar een begin. Marketing Drenthe heeft een valse start gemaakt, maar die kan nog rechtgezet worden.
Waarom BesuchDrenthe.de?
We hebben de website geanalyseerd. Allereerst de naam. Waarom BesuchDrenthe.de? Waarom niet gewoon Drenthe.de?
Besuch Drenthe klinkt voor een Nederlandse marketeer misschien wel leuk, maar vinden Duitsers dat ook? Besuchen doe je je ouders, familie en vrienden. Niet als je op vakantie gaat.
Duitsers hechten aan authoriteiten. BesuchDrenthe komt over als een toeristische reclamesite. Drenthe.de is juist authentiek. Komt veel betrouwbaarder over.
Bovendien, je wilt dat een website gevonden wordt. De domeinnaam is daarbij de belangrijkste factor in de zoekresultaten op Google. We hebben even gekeken of er iemand is die op Besuch Drenthe zoekt in Duitsland. Niemand! Maar als je gewoon kijkt of er mensen zoeken naar het woord Drenthe zie je dat dat sinds Google de zoektrends bijhoudt – sinds 2004 – wel het geval is.
Marketing Drenthe is eigenaar van www.Drenthe.de. Wie naar dat adres surft wordt echter automatisch doorgesluisd naar www.besuchdrenthe.de. Waarom? Plaats de site gewoon direct onder Drenthe.de.
Marketing Drenthe heeft het boetekleed al aangetrokken wat betreft de kwaliteit van sommige vertalingen. Daar wordt werk van gemaakt. Prima. De vertaling kan verbeterd worden. Maar doe dat dan niet een op een. Schrijf op basis van de Nederlandse tekst een nieuwe Duitse tekst die inspeelt op Duitse gevoelens. Vaak zijn die net iets anders dan Nederlanders vanuit hun perspectief denken.
Het begin van de custumer journey
De website is het begin van de customer journey. De eerste indruk is belangrijk. Duitsers zijn perfectionisten. Knullige taalfouten helpen dan niet.
Duitse websites moeten echter ook voldoen aan Duitse juridische regels. Wie dat niet doet maakt kans op een torenhoge Duitse boete en juridische kosten. Het gaat dan al gauw om duizenden Euro’s.
Deze strikte regels gelden al vele jaren in Duitsland, maar worden op 15 mei 2018 ook ingevoerd in de rest van Europa. En de boetes worden dan ook hoger. Tot 4 procent van de jaaromzet. Een overtreding van de regels wordt gezien als economisch delict.
Wie denkt dat het allemaal wel zal loslopen omdat de Nederlandse overheid geen mensen heeft om de naleving van de regels te controleren moeten we teleurstellen als het gaat om de Duitse markt. Daar worden de regels niet gecontroleerd door de overheid, maar door dure advocatenkantoren die Abmahnungen gecombineerd met hoge rekeningen versturen als ze overtredingen ontdekken. Wie niet betaalt of reageert wordt voor de rechter gesleept en verliest altijd.
Juridische eisen voor Duitse websites
Wie zich richt op de Duitse markt moet op zijn site in het Duits voldoen aan de richtlijnen.
Wat denkt u van onderstaande lijst met Duitse juridische eisen? Bewust in het Duits. Welke Nederlandse marketeer wijst Nederlandse klanten die zich op de Duitse markt begeven op deze valkuilen?
Impressum
Haftungsausschluss (Disclaimer)
Datenschutzerklärung
Informationspflicht
Urheberrecht
Rückabwinklung nach Widerruf
Verbot kostenpflichtiger Hotlines
Verbot vorangekreuzter Checkboxen
neue Hinweispflichten zu Lieferbeschränkungen und Zahlungsarten
Neuregelungen zu Zahlungskosten und Rückerstattung
Abmahnung
Duizelt het u al? Als je hier meer over wilt weten kun je contact met AhaErlebizz opnemen. Wij werken samen met Duitse advocaten, onder ook Duitse advocaten die Nederlandse spreken en het verschil tussen Nederlandse en Duitse wetgeving kunnen uitleggen.
Ondernemers die de Duitse markt willen veroveren redden het niet meer met een eenvoudige vertaling.
Marketingorganisaties en ondernemersorganisaties die ondernemers willen helpen om de Duitse markt te veroveren zullen zich dan ook moeten laten ondersteunen door specialisten die kennis van zaken hebben en meer doen dan een vertaling.
AhaErlebizz helpt uiteraard graag. Neem vrijblijvend contact op. Bel 0598-468860.
We kunnen niet meer zonder internet. Als marketeer zie je soms door de bomen het bos niet meer.
Iedere doelgroep heeft zijn eigen kanaal. En er komen steeds meer kanalen bij.
Ieder land heeft dan ook nog weer eigen online kanalen. Marktplaats? Nooit van gehoord in Duitsland. LinkedIn? Niet bijzonder populair bij Duitsers. Zij gebruiken liever Xing. Nooit van gehoord in Nederland.
Volgens Statista heeft tot nu toe slechts 32% van de Duitse bedrijven sociale kanalen voor eigen marketingdoeleinden in gebruik.
Volgens het Duitse Federaal Bureau voor de Statistiek hebben grote bedrijven met meer dan 250 werknemers dit reeds erkend (aandeel van bedrijven met internettoegang 2016: 69%).
Met name kleine en middelgrote ondernemingen moeten hun social media strategie echter nog verbeteren (aandeel 2016: 34%).
Hoe groot is de online concurrentie om aandacht eigenlijk? Wat gebeurt er eigenlijk in één minuut op Facebook, Netflix, Google en Co?
Hoe lang duurt het nog duren om 4,1 miljoen video’s op YouTube te produceren? Een dag? Een uur? Nee, één minuut is genoeg om dit ongelooflijke aantal te bereiken.
Lori Lewis, Vice President Social bij Cumulus Media en YouTube satiricus Chadd Callahan hebben een mooie infographic gemaakt.