De Duitse krant Die Zeit heeft in 2017 onderzocht wat nou typisch Duits is in de ogen van de rest van de wereld. Het dagblad maakte er een videoserie over.
Hoe zit het bijvoorbeeld met de Duitse humor? Wereldwijd denken mensen dat Duitsers geen humor hebben. Het dunste boek ter wereld zou een Duits moppenboekje zijn. Klopt dat?
Nee. Duitsers hebben wel degelijk humor. Maar de Duitse humor is anders. En het is goed om dat te weten als je communiceert met een potentiele Duitse klant.
Nederlanders houden net als Britten van ironie. Ironische humor kan in Duitsland echter totaal verkeerd overkomen, meldt Die Zeit.
“De Duitse humor is vrij eenvoudig. Sarcasme kunnen we wel, ironie liever niet”, schrijft Die Zeit in de inleiding van de aflevering van “Typisch Duits over Duitse humor.
Als er een omroep is met gevoel voor humor, dan is dat wel de VPRO. Monty Python, Sjef van Oekel, Barend Servet, Fawlty Towers, Koot en Bie, Thea & Theo, Jiskefet, Zondag met Lubach. Bij de VPRO kun je bijna altijd lachen op zondag.
En af en toe ging dat ten koste van Duitsers.
Die moppen over de oorlog zijn nu toch wel eens achterhaald?
Tijden veranderen.
Duitsers gaan met hun tijd mee.
Altijd maar weer lachen om Duitse clichés.
Duitsers hebben geen humor.
Toch?
Onzin, weet Arjen Lubach, die tegenwoordig Nederland aan het lachen brengt op zondag.
Lubach weet dat je ook lachen kunt met Duitsers.
Dat Duitsers hele subtiele humor hebben.
Hij werkt graag samen met de Duitse cabaretier en presentator Jan Böhmermann.
De VPRO besteedt mede daarom uitgebreid aandacht aan de Duitse humor.
Duitse satire.
Er is een documentaire over gemaakt voor het programma Tegenlicht.
De VARABNN-gids schrijft er over.
Hoe kan het dat de Duitse parlementsverkiezingen van 24 september zoveel minder explosief lijken dan hun tegenhangers in andere Europese landen?
Bondskanselier Angela Merkel bevindt zich in een schijnbaar onaantastbare positie.
Wat zegt dat over haar land?
Met die vragen toog Tegenlicht naar Keulen om de Duitse satiricus Jan Böhmermann te interviewen.
Maar wie was dat ook weer?
De documentaire is een aanrader voor iedereen die serieus belangstelling heeft voor Duitsers.
Voor mensen die niet om Duitsers, maar met Duitsers willen lachen.
Duitse humor is te gek.
Humor met diepgang.
Onze collega’s van @VARAgids schreven dit stuk over satire in Duitsland: ‘Ze beschikken wel degelijk over humor’ https://t.co/lAyMb7lSkI
Tien jaar na zijn dood duikt de in Duitsland nog altijd immens populaire Nederlandse presentator Rudi Carrell weer op bij de Duitse verkiezingen. Mede dankzij Gerard Cox, een slechte zomer en de SPD.
Vice-Kanselier Dietmar Gabriel van de SPD geeft in een interview met Der Spiegel Kanselier Angela Merkel mede de schuld van het succes van de rechtse partij AfD.
Deutsche Sprachwelt, een magazine dat zich inzet voor de Duitse taal, verstuurde naar aanleiding van het artikel een tweet met een knipoog naar Rudi Carrell.
„Und schuld (!) daran ist nur die SPD.“ Bezog sich Rudi Carrells Lied auch auf den Niedergang der Rechtschreibung? https://t.co/8YIAajlLsL
Gabriel geeft Merkel de schuld? Carrell zong vroeger dat alleen de SPD de schuld had. De knipoog van Deutsche Sprachwelt betreft de Dolländische impact van de Nederlandse presentator op de Duitse taal. Carrell sprak Dolländisch Duits.
Buitenlandse invloed op de Duitse samenleving… Daar is de AfD toch op tegen?
Buitenlandse invloed op de Duitse taal is van alle tijden. Het verzet daartegen ook. En dan hebben we het niet over Arabisch.
In 1974 was de SPD waarschijnlijk ook niet zo blij met Rudi Carrell.
https://youtu.be/oGuc3RG5luA
Herken je de melodie?
Carell scoorde in 1974 met een cover van de Nederlandse hit ’t Is Weer Voorbij Die Mooie Zomer van Gerard Cox. Tegenwoordig beter bekend als buschauffeur Jaap uit Toen Was Geluk Heel Gewoon.
Rudi Carrell? Wie is dat?, zullen veel Nederlandse jongeren zich inmiddels afvragen.
Veel Nederlanders beseffen niet hoe groot de invloed was die de Nederlandse cabaretier sinds 1964 had op de Duitse samenleving. Op de Duitse politiek, de Duitse taal en de Duitse humor.
Veel Duitsers zijn dankzij Rudi Carrell opgegroeid met Nederlandse humor. Zijn programma’s worden ook nu nog, tien jaar na zijn dood, regelmatig herhaald op de Duitse televisie.
Rudi Carrell presenteerde jarenlang in Duitsland televisieshows die door miljoenen Duitsers werden bekeken. In die shows maakte Carrell graag politieke grappen die behoorlijk impact hadden.
Carrell haalde zijn inspiratie vaak uit Nederland. Hij kopieerde schaamteloos het tv-format Een Van De Acht van Mies Bouwman en scoorde daarmee in Duitsland met de show Am Laufenden Band.
Rudi Carrell wordt door Duitse taalpuristen verantwoordelijk gehouden voor Dolländische veranderingen in de Duitse taal. Carrell beïnvloedde, net als Louis van Gaal in zijn tijd bij Bayern München, de Duitse taal met Nederlandse woorden en gezegden.
Rudi Carrell, wereldberoemd in heel Duitsland. Vergeten in Nederland. Waarom?
Ergens in Alkmaar, verstopt op een niet echt toeristische plek, staat een standbeeld van Rudi Carrell. Ik was daar een paar jaar geleden. Wat ik als Duitser niet begrijp is waarom Alkmaar, de geboorteplaats van Carrell, geen gebruik lijkt te maken van zijn nalatenschap. Juist dé kaasstad van Nederland zou toch dankbaar gebruik kunnen maken van de impact van de bekendste Kaaskop van Duitsland op Duitse toeristen.
Hé. Toen Rudi Carell nog beroemd was en het NL-se voetbal een goede naam had bij de Duitsers. https://t.co/VYXhn7pf0h
De Duitsers hebben het over Ostern. De Engelsen en Amerikanen over Eastern. Waarom vertalen we in Nederlands Ostern en Eastern dan niet naar Oosteren als we het over Pasen hebben?
En by the way… Waar komt die rare paashaas met zijn gekleurde eieren vandaan? Wie heeft dat verzonnen?
En waarom hebben Duitsers met pasen veel meer humor dan Nederlanders?
In de bijbel wordt met geen woord over een paashaas of gekleurde eieren gerept. Laat staan chocolade eieren.
Tijd om in de geschiedenis van het moderne paasverhaal te duiken.
Dat wij het in het Nederland over Pasen hebben is waarschijnlijk te danken aan de Fransen en de Joden. In Frankrijk vieren ze Pàques. De Joden Pascha.
Pasen is het feest waarop christenen gedenken dat Jezus Christus is opgestaan uit de dood. Het woord hangt samen met het woord ‘Pascha’, dat in het Oude Testament gebruikt wordt om een joods feest aan te duiden. Het woord houdt verband met het werkwoord ‘voorbijgaan’.
De Farao van Egypte liet de Israëlieten pas gaan nadat een engel het oudste kind van elk gezin van zijn volk had gedood. Huizen waarvan op de deurposten het bloed van lammeren was gesmeerd, was de engel ‘voorbijgegaan’.
Voortaan werd ieder jaar het Paschafeest gevierd als herdenking van de bevrijding uit de slavernij.
Met de komst van Jezus krijgt het Pascha een nieuwe betekenis. Jezus is voor zijn volgelingen hét Paaslam, het ‘Lam voor ons geslacht’. Dat wordt herdacht op Goede Vrijdag.
De offers die in de tijd vóór Jezus in de tempel werden gebracht, waren een heenwijzing naar zijn zelfopoffering aan het kruis. Jezus Christus gaf zijn leven voor mensen, maar stierf niet als een dode held.
Op de derde dag stond Hij op uit de dood en overwon daarmee dood en satan. Dat vieren christenen in het bijzonder met Pasen, maar feitelijk ook op elke eerste dag van de week, de zondag, als zij samenkomen.
Jezus at tijdens zijn laatste avondmaal vis. Geen gekleurde eieren. Geen chocolade eieren. En er wordt in de bijbel ook nergens gerept over een haas die eieren verstopt.
Waar komt die paashaas dan vandaan? En wie kwam op het idee om gekleurde eieren te verstoppen?
In Duitsland wordt de paashaas in 1682 voor het eerst genoemd. Een haas die het voor elkaar krijgt om gekleurde eieren te leggen.
De paashaas duikt in Nederland voor het eerst op in 1825 dankzij een vertaald Duits boek.
De Germaanse vruchtbaarheidsgodin Eastra, die in overgeleverde mythologieën als half-krankzinnig en soms even bloeddorstig als vrijgevig wordt voorgesteld, vertoonde zich op aarde vaak in de vorm van een haas.
Met name als de ‘gekke’ maartse haas . Ze verscheen in het paarseizoen aan het begin van de lente. Het christelijke Pasen was in deze contreien oorspronkelijk haar lentefeest.
Pasen heet in het Engels ook nog steeds naar deze godin ‘Easter’. Vandaar dat nog steeds de heidense haas in het van origine christelijke Pasen figureert.
Mogelijk is het gebruik van de paashaas ooit door Duitse migranten naar Nederland gebracht, zoals ook de kerstboom door Duitsers in Nederland is geïntroduceerd.
Maar het zou nog tot 1961 duren voor de paashaas in Nederland een ‘nieuwe’ traditie werd.
Eigenlijk zijn de Duitsers en Engelsen dus hybride gelovigen. Zij vermengen het christelijke verhaal met heidense rituelen.
Het ernstige serieuze Christelijke wederopstandingsverhaal krijgt dankzij de Duitse invloed een vrolijke kwinkslag.
Katholieke Duitsers zijn bovendien veel minder streng in de leer dan gereformeerde Nederlanders. Misschien is dat ook de reden dat er veel meer Duitse paashumor is.
Duitsers hebben geen humor? Hoe komt u daarbij? Laten we dat cliché snel uit de wereld helpen. Duitsers hebben net zoveel humor als Nederlanders. En zelfspot. De Duitse komiek Hape Kerkeling parodieert zijn eigen landgenoten.(meer…)