Je moet niet alles letterlijk vertalen. Duitse scheldwoorden werken op de lachspieren
Arschlog!
Voel je als lezer nu niet persoonlijk beledigd.
Deze blogbijdrage gaat over letterlijke vertalingen en diplomatiek taalgebruik bij zakelijke conflicten met Duitsers.
Over de kracht van Duitse scheldwoorden.
Arschlog, bijvoorbeeld.
Als een Duitser dat tegen je zegt heb je hem of haar echt kwaad gemaakt.
Stel je voor dat een Duitse klant echt kwaad op je is en woest ‘Arschlog!’ roept… Met boos priemende ogen.
Stel je nu eens voor dat een Nederlander echt kwaad op je is en woest ‘anus’ roept… Of ‘kontgat’. Of ‘aarsgat’, zoals de letterlijke vertaling van ‘Arschlog’ zou moeten zijn?
Wat zou jouw eerste reactie zijn als iemand je zou uitmaken voor ‘anus’?
Veel Nederlanders zouden grijnzen. Het klinkt grappig.
Nederlanders schelden niet met hun kont.
Amerikanen wel. Ashole!
Duitsers dus ook.
Nederlanders gooien genitalien in de strijd.
Kl**tz*k! L*l!
Gert-Jan Verbeek is voetbaltrainer bij de Duitse voetbalclub SV Bochum in de 2e Bundesliga.
Verbeek is een aardige vent. Ruwe bolster, blanke pit. Een type coach dat goed past in het Duitse Roergebied.
De Nederlandse trainer heeft al geruime tijd aan de stok met een verslaggever van de populistisch Duitse boulevardkrant Bild.
Tijdens een persconferentie had Verbeek het helemaal met de journalist gehad. Voor draaiende camera’s en in aanwezigheid van alle andere media verloor Verbeek zijn zelfbeheersing.
“Ihr seid Arschlogger”, gooide Verbeek er in zijn beste Duits uit.
Dat had hij beter niet kunnen doen. Dat was olie op het vuur gooien bij Bild.
En het kwam ook niet goed over in de andere kranten.
Tijdens de Dag van de Duitse Taal was Verbeek te gast bij het voetbalprogramma Voetbal Inside met Johan Derksen.
Uiteraard kwam de woedeuitbarsting ter sprake en toonde RTL dat Nederlanders de Duitse taal slecht beheersen.
De vertaling in de ondertiteling was wel juist. Arschlogger werd vertaald als kl**tz*kken.
De Duitse uitspraak van Verbeek werd verkeerd verstaan en genoteerd. Verbeek zei ‘Ihr seit’ en RTL schreef ‘Ihr sind’.
Hardstikke fout, weet Lehrer Schmidt. Hij legt het graag uit.
Verbeek vertelde bij Voetbal Inside dat hij na afloop zijn verontschuldigingen had aangeboden. Hij had niet zo mogen reageren. Ook al waren een aantal fans van Bochum het volledig met hem eens.
Duitsers hebben meer respect voor diplomaten die in bedekte termen de juiste toon weten te zetten. Al maakt het de Duitse boulevardkrant Bild niet uit. Die zag de woede-uitbarsting van Verbeek als compliment.
Johan Derksen, Wilfred Genee en Rene van der Gijp van Voetbal Insite konden er wel om lachen.
De uitbarsting keert vanaf nu regelmatig terug in het tv-programma, kondigden ze aan. Verbeek vindt het prima. In Duitsland kunnen ze Voetbal Inside toch niet ontvangen.
Bij Voetbal Inside vinden ze Nederlandse trainers die in Duitsland publiekelijk schelden grappig. Die beelden kunnen ze niet vaak genoeg herhalen. Zoals de uitbarsting van trainer Huub Stevens langs de lijn tijdens een voetbalwedstrijd in de Bundesliga ook regelmatig herhaald wordt.
Huub Stevens heeft veel meer ervaring met de Duitse pers. Was slimmer dan Verbeek.
Huub Stevens schold de scheidsrechter luidkeels uit voor ‘kl**tz*k!’ en kwam er mee weg.
Geen Duitser die wist wat hij bedoelde.
Misschien hadden de Duitsers zelfs moeten lachen als hij ”Hodensack”, “Ballsack” (de automatische spellingscontrole suggereert hier een correctie met de naam van de Duitse voetballer Ballack) of “Eier” geroepen had.
Eier… vlak voor Pasen… Kan ook dubbelzinnig zijn.
“Wat bedoelt die trainer met Eier?”, zou de Duitse scheidsrechter gedacht hebben. “Ostereier misschien?”
Paaseieren?