Hoe creëer je content waarmee je je doelgroep in Duitsland ook echt bereikt? Hoe schrijf je teksten die voldoen aan de strategische en communicatiedoelstellingen van het bedrijf? Niet door snel Nederlandse teksten te vertalen.
AhaErlebizz Deutschland is geen standaard vertaalbureau. We geloven niet in standaard een-op-een vertalingen van Nederlandse websites naar Duitse websites. We weten dat de kans op succes in Duitsland dan vele malen kleiner is.
Daarom zijn we gespecialiseerd in copywriting voor de Duitse markt. In SEO vertalingen Nederlands-Duits. In het opzetten van een goede contentstrategie waarmee conversie behaald wordt.
Duitsers denken anders dan Nederlanders.
De rake constatering van koningin Màxima dat dé Nederlander niet bestaat geldt ook voor Duitsland. Dé Duitser bestaat niet. Met Ost-Friesen moet je op een hele andere manier communiceren als met inwoners van Beieren, Hessen, Saarland, Berlijn of Keulen.
Ik kom uit het Rijnland. Uit de omgeving van Keulen, Düsseldorf en Mönchengladbach. De carnavalsregio. Wij hebben een totaal ander gevoel voor humor dan de rest van Duitsland. Ja, er zijn Duitsers met gevoel voor humor. Heel veel zelfs.
Verwar het Rijnland ook niet met het Roergebied, zoals veel Nederlanders doen. Het Roergebied ligt net als het Rijnland in de deelstaat Noordrijn-Westfalen. De deelstaat die qua inwonertal vergelijkbaar is met Nederland en de belangrijkste handelspartner is voor Nederland.
Zoals je in Nederland Limburgers niet kunt vergelijken met Groningers, Rotterdammers niet met Amsterdammers, zo geldt dat ook in Noordrijn-Westfalen.
Vergelijk inwoners van Düsseldorf niet met inwoners van Keulen. En het Rijnland niet met het Roergebied. Bochum, Gelsenkirchen en Dortmund liggen in het Roergebied. Daar groeten ze tijdens carnaval met Helau. In Keulen zeggen ze dan Alaaf. En in Düsseldorf weer Helau. Zeg in Keulen nooit Helau!
Mijn ervaring leert me dat ook al is de content (marketing) strategie van Nederlandse bedrijven voor de Duitse markt nog zo goed bedoeld, gepland en zorgvuldig uitgevoerd, de meeste Nederlandse managers niet over effectieve criteria en instrumenten beschikken om de kwaliteit van hun eigen Duitse content nauwkeurig en accuraat te beoordelen.
Omgekeerd geldt hetzelfde voor Duitse bedrijven die zaken willen doen in Nederland.
Goede contentmarketeers weten welke doelgroep ze willen bereiken. Welke woorden ze moeten gebruiken om de juiste snaar te bespelen. Weten emoties op te roepen. Denken na voor ze beginnen te schrijven. Luisteren vooraf goed naar opdrachtgevers en – nog belangrijker – de beoogde doelgroep van de opdrachtgever. De klant van de klant is koning.
Ik schrijf niet voor jou, maar voor jouw Duitse klant.