Selecteer een pagina

Veel bedrijven maken voor de vertaling van hun website gebruik van Google Translate. Deze dienst is gratis en werkt op het eerste gezicht prima. Maar die schijn kan bedriegen en juridisch verkeerd uitpakken. Google Translate heeft namelijk geen gevoel voor de context. En dan kan goedkoop duur uitpakken.

Bij AhaErlebizz moeten we regelmatig glimlachen over knullige vertaalfouten Duits-Nederlands of Nederlands-Duits. Vaak overduidelijk veroorzaakt door vertaalprogramma’s als Google Translate.

Vertaalde menukaart

Tijdens uw vakantie zult u ongetwijfeld zelf ook regelmatig glimlachen bij het lezen van Nederlandse menukaarten in buitenlandse restaurants.

(Overigens: als u tijdens uw vakantie of zakenreis in Duitsland knullige Nederlandse vertalingen tegenkomt… maak er een foto van en deel die met de hashtag #Dolländisch op Instagram, Twitter of Facebook. Hetzelfde geldt voor knullige Duitse vertalingen die u in Nederland tegen komt. U maakt kans op een AhaErlebizz verrassingsprijs!)

De gevolgen van een fout in een menukaart vallen over het algemeen wel mee. Al kun je soms iets heel anders op je bord krijgen dan je had verwacht. Dat is dan wellicht wel weer teleurstellend.

Maar een vertaalfout kan ook juridische consequenties hebben. En dan kan de fout duur uitpakken.

Verwarring door Google Translate

Onderstaand voorbeeld illustreert de verwarring die kan ontstaan door Google Translate te gebruiken.

Het verhaal speelt zich af in de Verenigde Staten, in Lincoln County, Kansas. Politieman Ryan Wolting ontdekt tijdens een patrouille een Hyundai Elantra met verlopen kentekenplaten. De auto wordt bestuurd door de Mexicaan Omar Cruz-Zamora.

De Mexicaan gedraagt zich nadat hij tot stoppen is gebracht coöperatief. Wel is er een communicatieprobleem. Omar Cruz-Zamora spreekt nauwelijks Engels. Maar hij toont zijn papieren en is bereid zijn vingerafdrukken in de politieauto te laten nemen. De politieman gebruikt het vertaalprogramma van Google op zijn dienstlaptop om een procesverbaal op te kunnen maken. Dat lukt helemaal niet. De Mexicaan begrijpt veel van de Engels-Spaanse vertalingen van Google amper. Als hij uiteindelijk terugkeert naar zijn voertuig, stelt de politieman nog één vraag:

Kan ik de auto zoeken?

“Can I search the car?” (Kan ik in de auto zoeken?)

Google vertaalt: “Puedo buscar el auto? – Kan ik de auto vinden?

De Mexicaan reageert een beetje verward, maar is het eens: “Ach, oké. Ja… Ja. Ga. Ja”.

6 kilo drugs

Even later, vindt de ambtenaar zes kilo methamphetamine en cocaïne in het voertuig. Cruz-Zamora wordt gearresteerd en beschuldigd van handel in verboden middelen.

Kat in het bakje, denk je dan. Zeker in de Verenigde Staten. Maar het pakt anders uit dan de agent dacht.

Als Cruz-Zamora voor de rechtbank staat vraagt zijn advocaat de drugs niet als bewijs toe te laten omdat zijn cliënt de vraag niet goed had begrepen:

“Hij was er niet van op de hoogte dat zijn voertuig zou worden doorzocht en dat hij het recht had om dat te verbieden. De doorzoeking zou daarom onrechtmatig zijn geweest.”

Google Translate inadequaat

De Amerikaanse rechter Carlos Murguia toetst vervolgens samen met twee professionele tolken de betrouwbaarheid van de Google Translator. Resultaat: De vertalingen zijn meestal feitelijk correct. Het programma is echter niet altijd in staat om de juiste context te creëren.

Voor de rechter betekent dit dat het automatische vertaalprogramma niet voldoende is als basis om mensen tot gevangenisstraf te veroordelen. Bovemdien had de politieman moeten weten dat hij bij communicatieproblemen bijstand had kunnen vragen van een tolk.

Conclusie

De uitspraak van de Amerikaanse rechter heeft uiteraard geen consequenties voor Nederland of Duitsland. Wij hebben onze eigen wetgeving en onze eigen jurisprudentie.

Maar er is wel een interessante conclusie die we kunnen trekken op basis van de uitspraak in Amerika.

Pas op met het gebruik van Google Translate. Het programma voldoet prima tijdens vakantie, maar de vertalingen kunnen in een zakelijke context juridische consequenties hebben die verkeerd kunnen uitpakken.

Google Translate maakt het gemakkelijker om vreemde talen te begrijpen in het dagelijks leven. De nauwkeurigheid laat echter nog veel te wensen over.

Neem geen onnodig risico. Schakel een professioneel vertaalbureau in voor zakelijke vertalingen en uw website.

AhaErlebizz Deutschland gaat bij vertalingen nog een stap verder: wij zijn gespecialiseerd in SEO-vertalingen Nederlands-Duits. We zorgen er bij websites meteen ook voor dat uw site beter gevonden wordt in Google. Daar houdt Google Translate ook geen rekening mee.

Voorkom bovendien misverstanden. Hoe zat het ook alweer met het verschil tussen deftig in Nederland en deftig in Duitsland?